當前位置: Language Tips> 首頁推薦
Riot即“騷亂、暴動”,屬于civil unrest(內(nèi)部騷亂),多是針對authority(政府)、property(財產(chǎn))以及people(民眾)進行的暴力行為,但是還沒有上升到rebellion(叛亂)的程度。
格雷戈和美女醫(yī)藥代表“打情罵俏”時,被岳父和老婆看見,老婆的前男友凱文還在一旁添油加醋,引起不小的誤會。格雷戈和岳父吵了起來,指責岳父干涉自己的婚姻,眾人不歡而散。
Facebook創(chuàng)始人扎克伯格近日獲評“硅谷最差著裝先生”。上榜的還有比爾·蓋茨,被評論為酷似老年版哈利·波特。
大多數(shù)人強烈反對使用“抗議者”這個詞,有人認為使用惡棍(thugs)、流氓(hooligans)等詞更合適,政治家們則傾向于使用“罪犯(criminal)”一詞。
Exchange of fire,即“交火”。在這次事件中,朝韓雙方的交火屬于遠距離artillery fire(炮擊)。
Eye-gazing party(對眼相親會)是在速配相親基礎上發(fā)展起來的一種相親形式。參與對眼相親會的男女彼此之間不用開口說話,而是在限定的時間內(nèi)盯著對方看,時間一到就換個人繼續(xù)看。
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn