伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

俚語:“在行、有一手”

2006-11-07 08:48
棒球有“美國國球”之稱?;蛟S,一本“棒球百科全書”比一本簡單的字典更能反映美國文化。據(jù)《迪克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著)記載,俚語“have on the ball”源于棒球運(yùn)動(dòng),指的是“某人有一手,做某事很在行”。

新鮮出爐“燙口”吃!

2006-11-03 10:03
看到“piping hot”,不僅想到新鮮出爐的麥當(dāng)勞“派”家族 ?!盃C口吃”的代表嘛!—— 呈泡狀的酥脆薄片嘶嘶作響,輕輕一咬,齒間是燙口的細(xì)膩,隨即,水果餡的清香瞬時(shí)溢滿口中…… 哦,這誘人的“熱燙”!

Over the hill: 走下坡路、風(fēng)光不再

2006-11-01 09:20
古詩云:“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”。此謂人生之理想:頂峰之上,無限風(fēng)光盡收眼底。只是,登頂之后,終得下山。話雖悲觀,卻是不可逆轉(zhuǎn)的生理規(guī)律。短語“over the hill”很形象地表明:人過了巔峰期,無論智力還是體力都要走下坡路。言外之意:老了。

與黑白相關(guān)的詞匯

2006-11-01 09:28
black lie 用心險(xiǎn)惡的謊言
white war 沒有硝煙的戰(zhàn)爭...

法律術(shù)語:“全權(quán)委托”

2006-10-31 09:34
法律文件里,“全權(quán)委托”實(shí)為常見詞匯;日常生活中,“全權(quán)委托”更是不絕于耳。英語里, “carte blanche”可表達(dá)“全權(quán)委托、委托全權(quán)負(fù)責(zé)”之意。

俗語:詭計(jì)給拆穿了!

2006-10-13 08:00
愛耍小聰明?善于耍詭計(jì)?不過,再高明的詭計(jì)也有穿幫的時(shí)候。所以說,日常會(huì)話里,“詭計(jì)給拆穿了”實(shí)難絕于耳。英語中,其相應(yīng)的表達(dá)為:The jig is up。

俗語:“話中有話,別當(dāng)真!”

2006-10-27 09:30
讀諷刺大師的作品,比如讀契訶夫、讀馬克?吐溫,若能讀出話里玄機(jī)實(shí)為一種享受,否則,還真有點(diǎn)讓你找不到北。為什么?話中有話唄!沒聽說過“厚道的文化人始終少見”,罵你、捉弄你還讓你以為他在夸你、恭維你。

結(jié)婚周年系列表達(dá)

2006-10-26 09:38
Paper wedding--紙婚1周年
Tin wedding--錫婚2周年...

口語:“嘿!你怎么不說話了?”

2006-10-26 09:17
曾遇到過這么一位“抬杠先生”,別人只要一開口,他就來勁兒,反駁力還挺強(qiáng)。更讓人來氣的是,對(duì)方都已被駁得啞口無言了,占上風(fēng)的他竟一旁得意洋洋,“嘿!說話呀,你怎么不說話了?”

“高爾夫球褲”怎么說

2006-10-20 10:04
綠色的草地,清新的空氣,優(yōu)雅的揮桿…… 頗富貴族氣質(zhì)的高爾夫球運(yùn)動(dòng)如今早已風(fēng)靡全球。不過,您可知高爾夫球員最具傳統(tǒng)特色的“燈籠褲”如何用英語表達(dá)?答:“Plus fours”(一款寬松、肥大,在膝蓋下部被收攏扎緊的褲型)。

“地鐵”如何譯?

2006-10-20 08:33

Cut-and-dried words: 套話

2006-10-17 09:33
“套話”當(dāng)然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對(duì)真理、絕對(duì)重復(fù)、絕對(duì)沒有新意……在領(lǐng)導(dǎo)講話、發(fā)言人答記者問、或是工作報(bào)告中,套話不失為絕好的語言藝術(shù),它雖無實(shí)意卻很實(shí)用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried words”來形容。

“造假帳”怎么說

2006-10-16 09:30
“Cookbook”什么意思?您一定會(huì)做不屑狀?!笆匙V”嘛!誰都知道的!那“Cook the books”呢?犯難了吧?千萬別搞錯(cuò)!Cook the books與“食譜”沒有半點(diǎn)聯(lián)系,它指的是“造假帳;篡改財(cái)務(wù)報(bào)表”。

Egg in your beer: 得寸進(jìn)尺!

2006-10-30 08:50
看過一幅漫畫:雇員要求老板加薪,老板隨即奉上一杯生啤,不過啤酒里面卻放了一個(gè)雞蛋…… 若要破解老板的言外之意,得需要一點(diǎn)文化背景。英語中,Egg in your beer(直譯為“啤酒里加雞蛋”)指的是“得寸進(jìn)尺”。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US