伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

“法治”到底是rule of law還是rule by law?

[ 2014-10-27 17:03] 來源:新華-我報道     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在“法治”的英文譯法上,看似只是一個小小的介詞問題,而其背后的“水”著實不淺。

“法治”到底是rule of law還是rule by law?

老一輩英語大師經(jīng)常教導我們說,看一個英語學習者的英語是否夠功夫,就看他使用的介詞好了。這些沒幾個字母的“小詞”往往能暴露出問題。即使已經(jīng)算是學有所成者,在英語介詞上也不敢稍有怠慢。而對于翻譯來說,有時,拿捏不好,就不只是語言問題了,說不定有時會牽扯出政治問題。

最新鮮的學習案例就是當下熱詞“法治”的英文翻譯。如果你能毫不猶豫地在rule of law和rule by law中選擇了前者,小編跪你的英語與政治雙牛!

黨的十八屆四中全會已經(jīng)勝利開完啦。如果對這個介詞選擇題無感的同學,建議你們熟讀一下中國媒體播發(fā)的一些英文稿件,滿篇盡是rule of law,乃腦補絕佳讀品,讀上一遍,再也不用擔心在這個說法上用錯介詞啦。

這里小編給大家開個“金句”的方子補一補:

The socialist rule of law needs the CPC's leadership while the CPC's rule depends on the ocialist rule of law.(社會主義法治必須堅持黨的領導,黨的領導必須依靠社會主義法治。)

當通過腦補你已經(jīng)牢牢記住了rule of law之后,接下來我們比較一下of和by兩個介詞放在rule與law之間的不同意涵。

根據(jù)維基百科,rule of law(法律的統(tǒng)治)的意思是:

The rule of law (also known as nomocracy) is the legal principle that law should govern a nation, as opposed to arbitrary decisions by individual government officials.

所謂法治(也寫作nomocracy),是指這樣一個法律原則:國家應該由法律來統(tǒng)治,而不是由政府官員個人意志決定。

通過維基的這個解釋,我們知道“法治”其實有一個專門說法nomocracy。

根據(jù)www.answers.com,rule of law的意涵是沒有人能夠高于法律,而rule by law(用法律來統(tǒng)治)是啥意思呢?

Rule by law is completely different than rule of law. Unlike rule of law, which states that no citizen is above the law, rule by law, involves arbitrary government rule, by using the law to implement their decisions.

“rule by law”與“rule of law”完全不是一回事。后者表示沒有人能在法律之上,而前者表示用法律來施行專制統(tǒng)治的情形。

簡而言之,rule by law有可能被讀出這樣的意涵:

The law is a tool of government.(法律是政府的工具。)

話到這里,同學們應該知道在rule of law還是rule by law這個選擇題面前,為什么較好答案是of而不是by了吧。

有專家認為,中國古代法家提出的“以法治國”,恰好可以譯為rule by law,因為在當時的語境下,“以法治國”強調(diào)的是為君主專制統(tǒng)治服務。

(作者:賈釗,編輯 Helen)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn