伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《圍城》英譯選句 - 鐵石心腸

[ 2012-02-10 16:13]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

原文:

他自以為這信措詞凄婉,打得動(dòng)鐵石心腸。誰(shuí)知道父親信來(lái)痛罵一頓:“吾不惜重資,命汝千里負(fù)笈,汝埋頭攻讀之不暇,而有余閑照鏡耶?”(錢鐘書 - 《圍城》)

翻譯關(guān)鍵詞:凄婉,鐵石心腸,千里負(fù)笈

譯文:

Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of stone, he was quite unprepared for the express letter which came from his father. It gave him a severe scolding: I did not begrudge the expense of sending you hundreds of miles away to study. If you devoted yourself to your studies as you should, would you still have the leisure to look in a mirror? (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

凄婉

形容凄切/悲涼/悲傷婉轉(zhuǎn),文中用來(lái)形容方鴻漸在信中的措辭。

文中譯為sad and entreating,這里的entreating是entreat的變形

—entreat vi/ vit懇求,乞求。近義詞:beg

還有其他的譯法sad and mild

鐵石心腸

鐵石心腸從字面上解釋,心腸像鐵和石頭一樣,又硬又冷。這個(gè)詞用來(lái)描述一個(gè)人不帶有任何感情,冷酷無(wú)情的。

譯為a heart of stone (stone-hearted),也可以譯作為a heart of steel;很好記,石頭/鐵做的心。

—鐵石心腸的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted

John is the stone-hearted man refused save her mother's life.

約翰是一個(gè)鐵石心腸的人,他拒絕拯救他的母親。

千里負(fù)笈

指背著重重的書箱,在千里之外的地方求學(xué)。

文中譯為hundreds of miles away to study; 負(fù)笈從師 leave home to seek knowledge

負(fù)笈是一個(gè)古詞,現(xiàn)今我們都稱作為“留學(xué)”study abroad

—留學(xué)生 abroad student; international student

—留學(xué)簽證 studiumvisum

I finally got the studiumvisum I dreamed about. I'm on top of the world that I can be sent hundreds of miles away to study.

最后我終于拿到了夢(mèng)寐以求的留學(xué)簽證,我高興壞了,終于可以被送去留學(xué)了!

相關(guān)閱讀

《圍城》英譯選句 - “想到你”還是“想你”?

《圍城》英譯選句 - “體無(wú)完膚”

《圍城》英譯選句 - “算命”

《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:Rosy)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn