伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

聯(lián)合國秘書長潘基文國際友誼日致辭

[ 2011-08-05 15:11]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

The idea of friendship permeates the work and ideals of the United Nations. The Charter proclaims that one of the purposes of the Organization is "to develop friendly relations among nations". These same words appear in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights. UNESCO's Constitution speaks of the need for peace based not just on the "political and economic arrangements of governments", but on the "intellectual and moral solidarity of mankind". And the UN Alliance of Civilizations initiative aims to improve cooperation and understanding among nations and peoples across cultures and religions, including to counter the forces that fuel extremism.

聯(lián)合國的工作和理想無處不包含友誼這一理念。《憲章》宣告,本組織的宗旨之一是“發(fā)展國際間之友好關(guān)系”。《世界人權(quán)宣言》的序言部分也如是說。教科文組織的《組織法》談到和平不僅需要“以政府間之政治、經(jīng)濟(jì)措施”為基礎(chǔ),而且需要基于“人類理性與道德”。聯(lián)合國的不同文明聯(lián)盟倡議力求跨越文化和宗教,改善各國和各族人民之間的合作與諒解,包括克服助長極端主義的勢力。

聯(lián)合國秘書長潘基文國際友誼日致辭

Friendship; harmony; tolerance; mutual respect and mutual concern: these concepts are part of the Organization's very fibre. They inform our activities, from peacekeeping and defending human rights to our collective efforts to achieve the Millennium Development Goals. And they are now the focus of the International Day of Friendship, a new observance established by the General Assembly in a resolution that highlights the potential of friendship to "build bridges" and "inspire peace efforts".

友誼、和諧、容忍、相互尊重和相互關(guān)心:這些理念都是本組織的實(shí)質(zhì)所在。它們指導(dǎo)從維持和平與保護(hù)人權(quán)到同心協(xié)力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的各項(xiàng)活動。如今,它們也是大會新設(shè)立的國際友誼日的重點(diǎn),其有關(guān)決議強(qiáng)調(diào)友誼對“架設(shè)橋梁”和“激發(fā)和平努力”的潛在作用。

Individual friendships bring us face to face with diversity and different points of view. They bring us joy and support, notwithstanding the tests that can encumber even the best of relationships. The same pillars that support sturdy personal friendships – trust, respect, mutually beneficial decision-making – also have an important place in the community of nations.

個(gè)人之間的友誼使我們能接觸多樣化并面對面地交流不同觀點(diǎn)。盡管我們的友情經(jīng)常面臨各種考驗(yàn),有的考驗(yàn)甚至能拖累最為密切的友誼,但是友情能帶給我們帶來歡樂和支持,在國際社會中,支撐個(gè)人之間牢固關(guān)系的棟梁——信任、尊重、互惠決策——也同樣占據(jù)重要地位。

United States President Woodrow Wilson once said, "Friendship is the only cement that will ever hold the world together." On this first International Day of Friendship, let us pledge to work together to strengthen that cement and build a peaceful, more prosperous world so old friendships can flourish and new ones can be made.

美國總統(tǒng)伍德羅·威爾遜曾經(jīng)說過,“友誼是連接整個(gè)世界的唯一紐帶”。值此國際友誼日,讓我們許諾共同努力來加強(qiáng)這一紐帶,以建設(shè)一個(gè)和平而且更加繁榮的世界。這個(gè)世界會讓舊的友誼蓬勃發(fā)展,新的友誼不斷建立。

相關(guān)閱讀

希拉里·克林頓關(guān)于美國亞太地區(qū)政策演講

品牌英語趣談:誰翻譯了“可口可樂”?

《變形金剛》正反兩派人名翻譯大全

默多克就竊聽事件發(fā)表公開道歉信

(來源:普特英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn