伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

從新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)看新聞的翻譯

[ 2009-12-15 14:56]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

美英新聞刊物形形色色,內(nèi)容涉及十分廣泛,如時(shí)事報(bào)道、社論、述評(píng)、特寫、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。新聞?dòng)衅洫?dú)特的文體特征,新聞報(bào)道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。

1. 語言總體風(fēng)格

大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z在語言風(fēng)格上的特色。新聞?dòng)⒄Z的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。

2. 詞匯特點(diǎn)

第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)道常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),cited as saying(援引…的話)。

第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。

第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價(jià)), biz (business商業(yè))等。

第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)道常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。

從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點(diǎn):

第一,要熟悉英美報(bào)刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如

新聞詞匯? 普通詞匯

ban?????? prohibition

clash???? disgreement

curb????? decrease

cut???????reduction

round???? a serious of action

shock???? astonishment

boost???? rise/increase

第二,平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。

第三,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。

例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買賣。在這樣一個(gè)社會(huì)里,人人都有被告發(fā)的危險(xiǎn),個(gè)個(gè)都有違法的事要隱瞞。

在這個(gè)例子中,just to get by 不應(yīng)從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對(duì)于 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。

3. 語法特點(diǎn)

第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)。另外,甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過去時(shí)后面的that賓語從句中,過去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。

第二,較多使用擴(kuò)展的簡單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句,有時(shí)還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。

第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

基于這些語法特點(diǎn),在翻譯過程中,要結(jié)合漢語的語言習(xí)慣,注意以下幾點(diǎn)。

第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語中多用過去時(shí)態(tài),且漢語往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。

第二,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復(fù)政治談判的希望。這次談判是兩個(gè)星期前由于薩達(dá)特撤出談判代表團(tuán)而宣告中斷的。

4. 文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。例如將國家和地區(qū)并列,都可能會(huì)引起嚴(yán)重的后果。

5. 語言差異——編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習(xí)慣的差異,對(duì)外新聞報(bào)道的翻譯往往采用非逐字對(duì)譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

第一,編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)道的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國內(nèi)報(bào)道中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)道中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

例: 從容上陣槍響世驚

李對(duì)紅喜摘射擊金牌

以687.9環(huán)創(chuàng)下新的奧運(yùn)記錄

我國女子運(yùn)動(dòng)員李對(duì)紅今天在女子運(yùn)動(dòng)手槍決賽中,以687.9環(huán)戰(zhàn)勝所有對(duì)手,并創(chuàng)造新的奧運(yùn)記錄。她為中國射擊隊(duì)在本屆奧運(yùn)會(huì)上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團(tuán)奪得的金牌總數(shù)上升為6枚。(《光明日報(bào)》 1996.7.2)

譯文:Li Shoots Nation's 6th Gold

China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.

從這個(gè)例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結(jié)構(gòu)和語態(tài)也發(fā)生了變化。

第二,解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報(bào)道詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關(guān)歷史事件、地理名稱、我國獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。

例如下面這篇報(bào)道就對(duì)中國人特有的“生肖”做了一番解釋:

Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

 

相關(guān)閱讀:

新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題妙譯

廣告英語翻譯實(shí)例對(duì)比

新聞?dòng)⒄Z與翻譯美

讀新聞,學(xué)英語

(來源:中國翻譯網(wǎng) 編輯:Julie)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn