伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
 
 

別誤會這些英文(二)

中國日報網(wǎng) 2013-05-24 09:21

 

2006年年初,在英國的電視熒屏上出現(xiàn)了一部叫做《Eleventh hour》的電視劇,中文翻譯為第11小時,又名危機逼近,而這個劇名也是一個容易被誤讀的詞組。

1. Heart man.

意為接受心臟移植手術的人,即換心人,但容易被誤解為好心人。

別誤會這些英文(二)

2. Dry goods.

在美語里為紡織品的意思,在英國為谷物的意思,但無論在哪里,都不是干貨的意思。

別誤會這些英文(二)

3. Mad doctor.

精神科醫(yī)生的俗稱,即專門診斷和治療精神病人的醫(yī)生,具有處方權,不是發(fā)瘋的醫(yī)生。

別誤會這些英文(二)

4. Eleventh hour.

最后時刻的意思,所以英劇《Eleventh hour》的翻譯“危機逼近”更接近其原意,不是第11小時的意思。

別誤會這些英文(二)

5. Blind date.

很容易被翻譯成瞎約會或者盲目的約會,在老友記里,有一集Phoebe給Rachel安排了一個男孩子和她約會,Rachel在此之前并沒見過這個男孩子,所以blind date一般慣常的翻譯是由第三方安排的男女初次見面。

別誤會這些英文(二)

我的經(jīng)驗是,在最初學習的時候,因為知識的視野,對一些俚語或習語總會抱著一些其實不大準確的翻譯,直到過了幾年在另一個地方見到實際的翻譯意思才恍然大悟,我相信常年的堅持仍然是解決這個問題的最好方式之一。

相關閱讀

別誤會這些英文的意思(一)

你有Gay蜜嗎?

你是“鞋子控”嗎?

地球人已經(jīng)無法阻止麻將了

作者簡介:

別誤會這些英文(二)

Leon,哈爾濱工業(yè)大學畢業(yè),雙語心理醫(yī)生。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養(yǎng)狗?,F(xiàn)居北京,擁有自己的心理工作室。

(中國日報網(wǎng)英語點津?Julie 編輯)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn