伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-03-23 17:18

 

英國(guó)時(shí)尚電商公司ASOS近日因產(chǎn)品包裝出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤向消費(fèi)者致歉,該公司誤將17000個(gè)塑料包裝袋上的單詞“online”印成了“onilne”。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

The fashion house then owned up to the error on social media, and joked the packaging would now be a limited edition.
ASOS隨后在社交媒體上坦白錯(cuò)誤,并戲稱(chēng)這些包裝現(xiàn)在是限量版了。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

ASOS并非第一個(gè)因?yàn)槠磳?xiě)錯(cuò)誤鬧笑話(huà)的,不少名人和知名企業(yè)也遭遇過(guò)這樣的尷尬。

米特?羅姆尼的競(jìng)選口號(hào)

During the presidential election in 2012, Republican candidate Mitt Romney's mobile app, misspelled "America."
2012年美國(guó)總統(tǒng)大選期間,共和黨候選人米特?羅姆尼的競(jìng)選手機(jī)應(yīng)用將“美國(guó)”的英文單詞“America”寫(xiě)錯(cuò)了。

The app invites users to photograph themselves with their choice of 14 pro-Romney slogans such as "I'm a Mom For Mitt," "Obama Isn't Working" and "The America We Love," and then share them on social media. But one of the slogans reads, "A Better Amercia."
該應(yīng)用程序邀請(qǐng)用戶(hù)與自己選擇的支持羅姆尼的口號(hào)合影,并分享到社交媒體上,這14個(gè)口號(hào)包括“我是一個(gè)媽媽?zhuān)抑С至_姆尼”、“奧巴馬不行”以及“我們愛(ài)的美國(guó)”等等。但其中一個(gè)口號(hào)寫(xiě)道,“A Better Amercia”。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

盡管工作人員迅速修正了這個(gè)錯(cuò)誤,但還是被不少人發(fā)現(xiàn)了。Amercia成為當(dāng)日推特?zé)崴言?huà)題。

一位推特用戶(hù)寫(xiě)道:

"If you're applying for a job, and you misspell the name of the company you want to work for, you won't get that job. #Amercia,"
“如果你在找工作,而你把想去的公司的名字寫(xiě)錯(cuò)了,那你沒(méi)戲了。#Amercia”

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

艾瑪?沃森的文身

The actress was spotted with "Times Up" on her arm to mark the Hollywood movement, but fans quickly spotted a missing apostrophe.
艾瑪?沃森在手臂上紋了“Times Up”以支持好萊塢“Time’s Up”運(yùn)動(dòng),但粉絲很快發(fā)現(xiàn),這個(gè)文身沒(méi)有撇號(hào)。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

不少網(wǎng)友吐槽,學(xué)霸女神也犯這么低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

“艾瑪?沃森紋了個(gè)“Time's Up”的文身但缺少個(gè)撇號(hào),我還以為她不會(huì)犯這種錯(cuò)呢?!?/p>

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

“就喜歡看艾瑪?沃森極力用這個(gè)文身證明自己是女權(quán)主義,卻丟了個(gè)撇號(hào)的樣子?!?/p>

不過(guò),艾瑪本人隨后在推特上回應(yīng)了這件事,用一句玩笑化解了尷尬。

“Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must.”
“招聘假文身校對(duì)師,一定要會(huì)用撇號(hào)?!?/p>

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

 

天價(jià)的鍵入錯(cuò)誤

有時(shí)候,手滑一下不僅尷尬,還可能付出高昂的代價(jià)。

In 2005, a division of one of Japan's largest investment banks, Mizuho Securities Co, listed shares on the Tokyo Stock Exchange.
2005年,日本最大的投資銀行瑞惠證券的一家分支機(jī)構(gòu)在東京交易所上市。

But instead of selling them for 610,000 yen each, a typing error led to the sale of 610,000 shares costing one yen. The mistake cost the company £128m.
但因鍵入錯(cuò)誤,該公司的股票從每股61萬(wàn)日元變成61萬(wàn)股1日元售出。這個(gè)錯(cuò)誤導(dǎo)致該公司損失了1.28億英鎊(約合人民幣11億元)。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

“People”,“pepper”傻傻分不清楚

Penguin Australia printed in The Pasta Bible the word "people" instead of "pepper".
澳大利亞企鵝出版社在印刷《意面寶典》一書(shū)時(shí),把“pepper”(胡椒)錯(cuò)印成“people”(人們)。

The publisher had 7,000 copies of the book destroyed.
這家出版社銷(xiāo)毀了7000本有印刷錯(cuò)誤的書(shū)。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

英文來(lái)源:BBC
編譯:董靜
審校:yaning

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn