伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

“To be, or not to be”到底該怎么譯?

天津日?qǐng)?bào) 2016-08-02 09:38

 

作者:王玉章

有人做過(guò)統(tǒng)計(jì),莎士比亞四大悲劇之首《哈姆雷特》的中文譯本多達(dá)十幾種,其中膾炙人口的“to be, or not to be”這句經(jīng)典臺(tái)詞的譯文卻差不多都是“生存或毀滅”、“是生,還是死”之類(lèi)的話,即使在今日國(guó)人的文章中,引用這些譯文者也屢見(jiàn)不鮮。我在看此劇的電影或劇本時(shí),每到此處,總覺(jué)得這位被士兵們譽(yù)為“valiant Hamlet”(英武的哈姆雷特)的年輕王子怎么會(huì)在殺父之仇、奪國(guó)之恨、母親附逆之恥面前獨(dú)自抉擇該怎么辦時(shí)竟會(huì)說(shuō)出這樣的話來(lái),實(shí)在感到不合情理,值得商榷。

“To be, or not to be”到底該怎么譯?

要想翻譯忠實(shí)原文,首先就得準(zhǔn)確地理解“to be, or not to be”的含義,我認(rèn)為這關(guān)鍵在于“to be”,因?yàn)椤皀ot to be”只是前者的反義詞,只能視前者的譯文而定。在英國(guó)出版的詞典中,be 的釋義是 exist,中文釋義:生存;exist 的釋義是 (of people) live (esp. in reversed conditions),中文釋義是:(人)生,生活(尤指在逆境中)。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看到 be 時(shí),自然會(huì)聯(lián)想到的它的含義之一是“生活在逆境之中”。那么,哈姆雷特的生存狀況是否與“to be”的含義相吻合呢?根據(jù)劇情,他本是個(gè)快樂(lè)的王子,父王被謀殺后便乾坤顛倒,除了一個(gè)好朋友外,所有朝臣都逢迎攀附于新國(guó)王他的叔父,就連自己的母親也改嫁給這個(gè)謀殺親夫者,而王子本人整天遭受的是猜忌、鞭撻、譏諷、凌辱、冷眼和鄙視,就連曾經(jīng)心愛(ài)他的母親對(duì)自己也多是有責(zé)備。哈姆雷特此時(shí)的的確確是生活在殘酷的逆境之中。莎翁僅用了一個(gè)英語(yǔ)中最簡(jiǎn)短的單詞,就確切地描繪出哈姆雷特的艱難窘境,這位文學(xué)巨匠的神來(lái)之筆,不得不令人嘆為觀止。然而,漢語(yǔ)中的“生存”和“生”乃至“生活”都沒(méi)有英語(yǔ)中特指的這層意思,這些譯文的前面應(yīng)加上修飾語(yǔ),才能精確地表達(dá)出原文的含義。因此,我認(rèn)為可以把“to be”譯為“茍且偷生”,把“not to be”譯為“奮起抗?fàn)帯薄榱撕?jiǎn)練起見(jiàn),將“To be, or not to be, that is the question”譯為“偷生,還是抗?fàn)帲@是個(gè)問(wèn)題”。

撰寫(xiě)本文期間,看到4月25日《環(huán)球時(shí)報(bào)》第4版刊登的題為《王子演王子》的照片,說(shuō)明文中提到查爾斯王子在莎翁逝世400周年紀(jì)念活動(dòng)上自告奮勇朗誦了《哈姆雷特》經(jīng)典獨(dú)白:“是忍辱偷生,還是一死了之”。這里“to be”的譯文倒與我的想法有點(diǎn)不謀而合,然而把“not to be”譯為“一死了之”,我卻不敢茍同。雖然在本大段臺(tái)詞略后部分有“he himself might his quietus make with a bare bodkin”(他可能僅僅用一把小刀就會(huì)了結(jié)自己的性命),不過(guò),我覺(jué)得這是哈姆雷特想象在忍受凌辱時(shí)可能會(huì)發(fā)生的情景:忍辱偷生,生不如死,難以忍受,不如一死了之,但是黃泉路上無(wú)歸人,又懼怕死后去那未知的國(guó)度,于是赤熱的決心失去光彩,猶豫使人變成懦夫。其實(shí),這都是懦弱表現(xiàn)的遞進(jìn),而不是“not to be”所表示的與之相反的行為。

根據(jù)人們的思維邏輯,提出看法或問(wèn)題之后,一般要對(duì)所說(shuō)的看法或問(wèn)題予以闡述或說(shuō)明。我認(rèn)為,緊接下來(lái)的臺(tái)詞就是對(duì)前一句臺(tái)詞的解釋?!癢hether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing, end them.”(是默默忍受暴虐命運(yùn)的箭穿石擊,還是奮起抗擊無(wú)窮盡的苦難,通過(guò)反抗,把它們清除干凈,這兩種抉擇,哪一種更高尚?)看,這把“to be”、“not to be”和“question”的含義詮釋得多么清晰!“Not to be”不應(yīng)是“死”、“毀滅”,更不是“一死了之”的意思,而是“拿起武器”(take arms)進(jìn)行“反抗”(opposing),也就是說(shuō):“抗?fàn)帯薄H绻g為“一死了之”的話,那么“question”(問(wèn)題)便成為:是偷生,還是輕生,這兩個(gè)選擇,哪一個(gè)更高尚?這樣的問(wèn)題豈不是有點(diǎn)荒唐可笑。

或許是在之后的臺(tái)詞中多次提到死,從而使人產(chǎn)生了誤解,但我認(rèn)為,那不是思維仍停滯在解釋“to be, or not to be”的含義上,而是思維的推進(jìn),是在思考后一種抉擇可能出現(xiàn)的后果?!癟o die, to sleep No more, and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to; ”(死了,睡著了,僅此而已;睡眠的意思是說(shuō)我們祛除了心中的疼痛,并終結(jié)了血肉之軀必然要承受的千百次自然沖擊)。哈姆雷特心里明白,他的叔父王權(quán)在握,勢(shì)力強(qiáng)大,并且仍在加緊制造槍炮戰(zhàn)艦,購(gòu)買(mǎi)戰(zhàn)具,加強(qiáng)戒備,而自己勢(shì)孤力單,如果抗?fàn)幍脑?,以弱擊?qiáng),很可能難免一死。我們看到,在這句臺(tái)詞里出現(xiàn)了“sleep”一詞,并特意做出了解釋,而說(shuō)法與前面所說(shuō)奮起抗?fàn)幩_(dá)到的目的十分相似,因此,我認(rèn)為“sleep”實(shí)際上是指復(fù)仇后的安息。讀了下一句臺(tái)詞,我們便了然于胸:“’tis a consummation Devotedly to be wished to die to sleep!”(為安眠赴死,是虔誠(chéng)企盼的完美結(jié)局!)依我的理解,這句臺(tái)詞的意思是說(shuō):報(bào)仇雪恨,死而瞑目。一條路是成為懦夫,一條路是完美的結(jié)局,哈姆雷特要作出何種抉擇,不言自明。這使我想起了我國(guó)古代有著類(lèi)似遭遇的楚國(guó)大將伍子胥在傳統(tǒng)京劇“過(guò)昭關(guān)”中的那些臺(tái)詞:“我本當(dāng)拔寶劍自尋短見(jiàn),尋短見(jiàn),爹娘??!父母的冤仇化灰煙。我對(duì)天發(fā)下宏誓愿,我不殺平王我的心怎甘?!边@兩個(gè)人的故事,地隔萬(wàn)里之遙,時(shí)越兩千年之久,雖結(jié)局略異,卻有著異曲同工之妙。

最后,我想提句題外話。世紀(jì)之交時(shí),南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦過(guò)一次學(xué)術(shù)研討會(huì),在一次小型座談會(huì)上,北京大學(xué)莎學(xué)家辜正坤教授介紹過(guò)《哈姆雷特》的寫(xiě)作背景。他講的大意是:莎士比亞有一位將軍朋友(遺憾的是我沒(méi)記住他的名字),曾是伊麗莎白一世女王的多年寵臣,位高權(quán)重,但后來(lái)女王有了新寵,這位將軍不僅受到了冷落,而且還有性命之虞。于是,莎士比亞根據(jù)丹麥王子的故事寫(xiě)出了《哈姆雷特》,目的是勸誡朋友。然而,這位朋友沒(méi)有聽(tīng)從莎翁的忠告,結(jié)果最后被女王借故誅殺。如果我的轉(zhuǎn)述沒(méi)有荒腔走板而辜教授的考證又與史實(shí)無(wú)誤的話,殘酷的歷史現(xiàn)實(shí)是:茍且偷生,結(jié)果落得個(gè)屈辱死去的下場(chǎng)。那么,我們可以設(shè)想,莎翁忠告的要害可能就是這句“not to be”,告誡友人切勿茍且偷生,應(yīng)趁實(shí)力尚存,揭竿而起,進(jìn)行抗?fàn)?。莎翁閱盡人間滄桑又聰穎睿智,我想他絕對(duì)不會(huì)在生死關(guān)頭給朋友出“死”、“毀滅”、“一死了之”之類(lèi)的餿主意。

(來(lái)源:天津日?qǐng)?bào),編輯:Helen)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn