伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(4.4-4.8)

中國日報網(wǎng) 2016-04-11 09:16

 

4. 低俗彈幕
vulgar bullet-screen comments

一周熱詞榜(4.4-4.8)

請看例句:

Vulgar bullet-screen comments on some video websites is harmful to the development of teenagers and a review mechanism should be set up, said Legal Daily citing an expert.
近日《法制日報》援引專家的言論稱,一些視頻網(wǎng)站上的低俗彈幕十分不利青少年成長,需設立審查機制。

"彈幕"這個概念來源于日本(the idea behind bullet screen originated in Japan),指觀眾在看電影或視頻時通過手機發(fā)送出去的信息(text messages that audience members send via their mobile phones while watching the film or video)。這些信息發(fā)送之后都被直接顯示在屏幕上(The messages are then projected onto the screen),所以,觀看電影或視頻的時候,你隨時都可能看到屏幕上都是滾動顯示的"子彈",也就是評論(at any given time you may see multiple "bullets", or comments, scrolling across the screen)。

目前在校大學生大多都瀏覽過彈幕視頻網(wǎng)站(most college students browsed the bullet-screen/bullet-curtain video websites),而且彈幕使用人群有低齡化趨勢(present a low age tendency)。彈幕提供了一種在觀看視頻時與人在線同步交流的方式(offer viewers a way to communicate on screen in sync with their videos),但在帶來樂趣與便利的同時,也呈現(xiàn)出低俗化(vulgarization)的趨勢,極易淪為色情和低俗信息的傳播工具(become an easy way to spread erotic and vulgar information)。

專家建議,出于凈化網(wǎng)絡環(huán)境(purify the Internet)以及保護未成年人不受有害信息侵襲的考慮,應該對彈幕設置一定的門檻,或建立審查機制,屏蔽掉低俗淫穢內(nèi)容(filter the vulgar and obscene contents),將違反規(guī)定的公司列入黑名單(put rule-breaking companies on a blacklist)。

[相關詞匯]

互動性 social interactivity

反低俗行動 anti-vulgarity campaign

打擊淫穢 crack down on obscenity

低俗作品 vulgar production

 

5. 豬周期
hog/pork cycle

一周熱詞榜(4.4-4.8)

請看例句:

After several years of low prices, the price of pork rose this year to a new historical peak. Reviewing the fluctuating pork prices in China, there is an obvious "hog cycle".
經(jīng)歷了數(shù)年的價格低迷后,今年豬肉價格上漲,達到歷史新高。回顧中國的豬肉價格波動,存在一個明顯的"豬周期"。

"豬周期"(hog cycle/pork cycle),是一種經(jīng)濟現(xiàn)象(economic phenomenon),指"價高傷民,價賤傷農(nóng)"的周期性供應和價格波動(cyclical fluctuations of supply and prices)怪圈。該詞1925年最早出現(xiàn)在美國。

梳理最近我國15年的豬價變化,大致有5個"豬周期"。從波峰來看,分別出現(xiàn)在2001、2004、2008、2011年和今年。"豬周期"的循環(huán)軌跡一般是:肉價上漲——母豬存欄量(numbers of sows on hand)大增——生豬供應增加——肉價下跌——大量淘汰母豬——生豬供應減少——肉價上漲。一個完整的"豬周期"一般在2-3年左右。

分析人士指出,此次豬肉價格上漲(the rise in pork prices)是因為各地提高環(huán)保門檻,許多養(yǎng)殖戶標準不達標退出市場(exit the market),以及春節(jié)極端天氣(extreme weather)的影響,導致豬肉供應緊張(in short supply)。

專家指出,破解"豬周期",根子還在促進養(yǎng)豬業(yè)產(chǎn)業(yè)升級(upgrade pig-raising industry),促進規(guī)?;?、專業(yè)化和工廠化的養(yǎng)殖。

[相關詞匯]

供需平衡 the balance of supply and demand

價格波動 price fluctuation/volatility

生產(chǎn)積極性 incentive to produce

宏觀調(diào)控 macro-control

市場機制 market mechanism

 

6. 釣魚執(zhí)法
sting/entrapment operation

一周熱詞榜(4.4-4.8)

請看例句:

A fake university established as part of a sting operation to expose student visa scams has netted 21 suspects in mass arrests carried out by American immigration authorities.
在一次釣魚執(zhí)法行動中,美國移民部門建立了一所假冒大學,最終破獲一起學生簽證造假案并進行大規(guī)模逮捕,21名嫌疑人被捕。

這所北新澤西大學2013年成立,工作人員是臥底探員,不設課程,沒有講師(be staffed by undercover agents, but without classes or instructors)。嫌疑人知道這是一所野雞大學(bogus/phony university),但不知道這是美國移民海關執(zhí)法局密探設下的圈套的一部分(part of a sting by undercover agents from US Immigration and Customs Enforcement)。他們幫助外國客戶辦理入學,從而騙取留學簽證,自己則收取回扣(enroll their foreign clients to fraudulently maintain their student visa status in exchange for kickbacks)。被告人面臨共謀實施簽證欺詐(conspiracy to commit visa fraud)和共謀庇護外國人獲利(conspiracy to harbor aliens for profit)兩項罪名指控。

"釣魚執(zhí)法"(sting/entrapment operation)指在掌握一定證據(jù)的同時,為了抓獲已知犯罪嫌疑人,而通過"誘惑"(entrap/snare)的方式使其落網(wǎng)。釣魚執(zhí)法因在某種程度上有誘導嫌疑人犯罪的傾向一直以來飽受爭議(has always been controversial as it in some way lures suspects to commit crimes)。但對于此案,美當局辯解稱,簽證騙取者從一開始就知道大學是假的,提供的服務是非法的,卻仍然尋求服務(visa fraudsters sought the services from day one knowing that the university was fake and the services were not legitimate),他們是這次行動的"自愿行事者"(they were "willing participants" in the scheme)。

[相關詞匯]

非移民身份 nonimmigrant status

學校行政人員 school administrator

欺詐手段 fraudulent tactic

付錢即可留下 pay to stay

合法永久居民 legal permanent resident

(來源:CHINADAILY手機報,編輯:Helen)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn