中國日報(bào)網(wǎng)中國在線消息:英文《中國日報(bào)》10月14日報(bào)道:羅馬尼亞裔德國女作家赫塔?穆勒爆冷摘得2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),把國內(nèi)外國文學(xué)研究界和出版社都打了個(gè)措手不及。提起穆勒,高等院校以及研究機(jī)構(gòu)的德語文學(xué)教師和研究人員大部分均表示不了解;中國大陸至今也沒有穆勒的作品正式譯介出版。
但是17年前,這位諾獎(jiǎng)新貴卻與中國有一段短暫的緣分:她曾于1992年受歌德學(xué)院北京分院的邀請短暫訪問中國,并進(jìn)行了一系列交流活動(dòng)。
事情要從1991年說起。戲劇評論家李健鳴在德國偶然讀到穆勒的首部散文集《低地》,喜不自勝:“我那時(shí)非常興奮,她的東西很吸引我,語言很有力,表達(dá)出了壓抑底下爆發(fā)出的力量?!?自那以后的很長一段時(shí)間里,穆勒都被李健鳴掛在嘴邊。
1992年,歌德學(xué)院北京分院要舉行每年一屆的翻譯比賽,當(dāng)時(shí)還在歌德學(xué)院工作的李健鳴便把穆勒推薦給院長阿克曼,并最終選定穆勒的兩篇散文作為比賽的翻譯原文。當(dāng)年的翻譯比賽吸引了全國高校德語系的青年教師和高年級學(xué)生參加,評出56篇入圍作品,并邀請穆勒來到中國參加相關(guān)活動(dòng)。
1993年,部分優(yōu)秀作品被結(jié)集刊登在中國社會科學(xué)院主辦的《世界文學(xué)》雜志上。李貽瓊就是當(dāng)年的獲獎(jiǎng)?wù)咧弧?7年后,她仍然清楚地記得當(dāng)年參賽翻譯的文章。為了更好地傳達(dá)原文的意思和情緒,她在題目上頗下了工夫,把“小小的烏托邦”(Die kleine Utopie vom Tod)改譯為“地下的夢”。
李貽瓊說:“穆勒的作品中有一種中國古代詩歌的意境,要在靜思中才能體會到其語言的深意”。正是出于對穆勒的喜愛,李貽瓊在從事中德貿(mào)易工作之余,一直堅(jiān)持零散翻譯,并于2001年在《譯林》雜志上發(fā)表了《黑色的大軸》,成為穆勒在中國大陸的首位譯者。
可惜的是,李健鳴在1994年接觸到穆勒的小說之后,很不喜歡,從此對其沒有再關(guān)注。李貽瓊也由于工作繁忙,沒有時(shí)間將翻譯工作系統(tǒng)展開,但是目前她手頭仍然保留著積累下來的穆勒《赤腳的二月》的翻譯手稿。
李貽瓊表示,今年早些時(shí)候,她曾經(jīng)建議在出版社工作的朋友爭取拿到穆勒的版權(quán),但是沒想到,穆勒這么快就獲獎(jiǎng)了。得知其獲獎(jiǎng)消息的時(shí)候李貽瓊剛剛從香港回到北京,“雖然不想湊熱鬧,高興之余還是有一股沖動(dòng),要爭取擠出時(shí)間翻譯更多的穆勒作品,讓中國讀者能夠早日領(lǐng)略到她的魅力?!?/span>
目前,國內(nèi)外國文學(xué)譯介的“三巨頭”,人民文學(xué)出版社,譯林出版社和上海譯文出版社都表達(dá)了引進(jìn)穆勒的意向。版權(quán)購買談判工作將于10月14日至18日舉行的法蘭克福書展期間或其后短期內(nèi)進(jìn)行。(中國日報(bào)記者 楊光 編輯 張峰)