伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

迷笛音樂節(jié)歌迷“遛白菜”

[ 2014-05-07 09:11] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

北京迷笛音樂節(jié)上,行為藝術(shù)家韓冰現(xiàn)身,發(fā)起遛白菜活動。韓冰稱,現(xiàn)代人的生活節(jié)奏快,精神壓力大,沒朋友可以傾訴,有個朋友也不見得能幫你清除寂寞。“遛白菜”真的沒啥可好奇的,大白菜寂寞,又有隨時被丟棄的危險,人也如此,說白了,“遛白菜”,其實“遛”的是自己。

迷笛音樂節(jié)歌迷“遛白菜”

Lonely teenagers in China who feel life is pointless and who struggle to find friends have taken to befriending the lowly vegetables as the perfect, undemanding companions.

在中國,寂寞的青少年們開始跟廉價的蔬菜做朋友,把它們當(dāng)做完美的、不求回報的好伙伴。這些青少年普遍覺得生活沒有目標(biāo),又苦于找不到朋友。

And the sight of them out 'walking' the cabbages in a bid to battle loneliness is the latest way of meeting someone new - as cabbage walkers use their weird pets as a way to start up conversations with each other.

最近,通過遛白菜來排遣寂寞成為他們結(jié)交新朋友的一種方式,遛白菜的年輕人之間可以用白菜來挑起話題。

A group of youths were recently photographed walking cabbages at a music festival named the Midi Music Festival in the Chinese capital Beijing.

最近在北京舉行的迷笛音樂節(jié)上,有照片拍到一群年輕人在遛白菜。

Lui Ja Chen, 17, and one of the cabbage walking youths, said: "I feel I can transfer my negative thoughts about myself to the cabbage, go for a walk with it and come home feeling better about myself.

17歲的陳璐佳(音譯)是其中之一,她說:“我覺得自己的負(fù)面情緒可以轉(zhuǎn)移到白菜上,遛著白菜走一圈再回家讓我感覺好多了。”

"If I see someone else it's easy to start up a conversation with them about their cabbage, and they are better than dogs as they don't bark, or start fights with other cabbages. It doesn't even need feeding, or leave a mess on the pavement.

“如果我看到其他遛白菜的人,我們可以從白菜聊起來,而且白菜比狗好多了,它們不會叫,不會跟別的白菜打架,它們更不需要喂,當(dāng)然也不會污染街道?!?/p>

"In fact afterwards, I can throw the cabbage away and feel that I have tossed my feelings out with it."

“事實上,遛完以后我就可以把白菜扔了,然后感覺我把不好的情緒跟它一起扔掉了?!?/p>

相關(guān)閱讀

肯德基推出“炸雞手花”

你有“自拍癮”嗎?

你是我的QT3.14?

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn