伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

劍橋大學(xué)教授開設(shè)“貝克漢姆存在主義”課程

[ 2013-10-28 10:02] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

離開英國的小貝卻從未遠(yuǎn)離公眾的視線,他去美國踢球,現(xiàn)在又轉(zhuǎn)去法國,他還擔(dān)任中國的中超聯(lián)賽形象大使。他不僅活躍在足球界,連時尚界也時常會有他的身影。最近,他又進(jìn)軍哲學(xué)界了,有人開始研究“貝克漢姆存在主義”。

劍橋大學(xué)教授開設(shè)“貝克漢姆存在主義”課程

Forget Gareth Bale and Real Madrid, the biggest unveiling in football this year is Becksistentialism, a new philosophy inspired by David Beckham’s move to Paris.

加雷斯?貝爾和皇家馬德里都不算什么,今年足球界最引人矚目的事件是貝克漢姆存在主義,這是小貝移居巴黎啟發(fā)出來的一門新哲學(xué)。

Described by its creator, Cambridge professor Andy Martin, Becksistentialism is “existentialism, but with a very cool haircut.”

該哲學(xué)理論的創(chuàng)立者、劍橋大學(xué)教授安迪?馬丁對貝克漢姆存在主義的描述為“留著超酷發(fā)型的存在主義”。

Martin’s concept imagines what would happen if Beckham had been hit by a sudden existentialist crisis after encountering the views of Sartre, Proust and Camus in Paris’ intellectual scene, following his transfer to Paris Saint-Germain. The lecture, to be given at Cambridge University’s Festival of Ideas, is based on Dr Martin’s blog: "Becks in Paris".

馬丁的這一理論概念基于對貝克漢姆轉(zhuǎn)會至巴黎圣日耳曼隊后狀況的一番假設(shè):假如他突然受到薩特、普魯斯特、加繆等法國存在主義大師啟發(fā),并遭遇個人存在危機(jī),他會怎么辦?這場有關(guān)貝克漢姆存在主義的講座將在劍橋大學(xué)的構(gòu)想節(jié)期間舉行,講座內(nèi)容以馬丁博士的博客“小貝在巴黎”為基本素材。

The blog is based on real and fictional events and characters and imagines Beckham forced to puzzle over the meaning of existence as he plays for PSG. In one entry Beckham realizes: "A saviour. Yes, that’s what I wanted to be. What I still could be. It is not enough to be a great footballer. I have to go and save the world. To spread the gospel of football." (Source: The Independent)

馬丁博士的博客文章既有真實的人物和事件,也有部分是虛構(gòu)的。博客文章假設(shè)貝克漢姆在巴黎圣日耳曼隊踢球的同時試圖尋找存在的意義。其中一篇文章說貝克漢姆意識到:“是的,我要當(dāng)一名拯救者。這是我能夠做到的。僅僅做一名優(yōu)秀的足球運動員是不夠的。我還得拯救全世界,向全世界傳播足球的福音。”

相關(guān)閱讀

辦公室的presenteeism(出勤主義)

貝克漢姆“退役”

如何表達(dá)遇到的“困境”

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn