5月22日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓在上海世博會(huì)美國(guó)館招待會(huì)上發(fā)表講話。講話中她再次引用了一句詩(shī):山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。她是如何用英語表述這兩句詩(shī)的呢?
![]() |
5月22日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓參觀上海世博會(huì)中國(guó)館,與吉祥物“海寶”互動(dòng)。 |
演講原文是: There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village."
這里“山重水復(fù)”可以簡(jiǎn)單說成endless mountains and rivers,而“疑無路”這三個(gè)字可以說是比較難翻譯的一個(gè)地方,上文的譯本中作了一個(gè)主語的轉(zhuǎn)換,將“懷疑”的主語人省去了,用leave doubt that這個(gè)詞組來表示,就使得譯文簡(jiǎn)化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個(gè)“人”的主體,譯文很可能就比較冗長(zhǎng):After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡(jiǎn)化成了三個(gè)意象:willow,flower,village。
詩(shī)詞的翻譯需要主動(dòng)學(xué)習(xí)研究與平時(shí)積累兩方面雙管齊下。不少國(guó)外政要來華演講時(shí)都喜歡引用中國(guó)的古詩(shī)詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個(gè)很好來源。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)