伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

幾年如一日的“北京圖書訂貨會(huì)”山寨版英文翻譯

[ 2010-01-12 15:30]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

每年元旦過后的第一周,都有一些大事要發(fā)生,其中之一就是北京圖書訂貨會(huì)隆重開幕。北京圖書訂貨會(huì)有個(gè)官方網(wǎng)站,媒體上也多有報(bào)道,百度一下你就知道:

“中國(guó)書業(yè)界新一年的第一個(gè)交易盛會(huì),2010北京圖書訂貨會(huì)將于2010年1月8日在中國(guó)國(guó)際展覽中心開幕。本屆圖書訂貨會(huì)展位總數(shù)將達(dá)2283個(gè),面積46000多平方米,超過以往歷屆,港澳臺(tái)地區(qū)參展機(jī)構(gòu)也是歷屆最多的一年。本次展會(huì)經(jīng)過三個(gè)多月籌備,招展火爆程度趕超歷屆,有200多家出版機(jī)構(gòu)的7000多種圖書參展。書架總數(shù)達(dá)到1260個(gè),比上年增加了80個(gè)書架,將有1000多家圖書館參會(huì)現(xiàn)場(chǎng)采購(gòu)。此外,來(lái)自新加坡、日本、澳大利亞、泰國(guó)、韓國(guó)、馬來(lái)西亞等10多個(gè)國(guó)家的100余家海外華文書店也將繼續(xù)參會(huì),參與中文圖書訂貨業(yè)務(wù)。”

在這么多與會(huì)者當(dāng)中,有一位“靜氣齋主”網(wǎng)友,在參加了北京圖書訂貨會(huì)以后,在自己的微博上掛出這么一條圍脖:

“剛從國(guó)展中心回到酒店。有一件事情怎么也弄不明白,那么大一個(gè)訂貨會(huì),橫幅上寫著北京2010年圖書訂貨會(huì),下面的英文多少年都沒變過,一直是錯(cuò)誤的翻譯:Beijing Order Goods of Books Conference。莫名其妙,莫名其妙,莫名其妙!洋腔洋調(diào)學(xué)不像就別學(xué),別拿了本漢英詞典就可以做翻譯了。”

這個(gè)Beijing Order Goods of Books Conference的翻譯絕對(duì)是山寨版的佳句。您看,北京——Beijing;訂——order;貨——goods;圖書——books;會(huì)——conference。沒有把“會(huì)”翻譯成can真是拜全民學(xué)英語(yǔ)所賜,尤其是那個(gè)of的使用,充分證明譯者對(duì)英語(yǔ)句法規(guī)則的熟稔。

喜感過后也有點(diǎn)疑惑,北京圖書訂貨會(huì)真的就多少年一貫制地堅(jiān)持使用這款山寨翻譯嗎?

在網(wǎng)上查了一下,現(xiàn)在可以找到的最早的北京圖書訂貨會(huì)的照片是2006年的,從這張照片上的確可以依稀看出在“2006年北京圖書訂貨會(huì)”橫幅上的英文翻譯就是Beijing Order Goods of Books Conference。

        幾年如一日的“北京圖書訂貨會(huì)”山寨版英文翻譯

再找一下,2007年北京圖書訂貨會(huì)也都是Beijing Order Goods of Books Conference。

        幾年如一日的“北京圖書訂貨會(huì)”山寨版英文翻譯

2009年也是一如既往的Beijing Order Goods of Books Conference。

        幾年如一日的“北京圖書訂貨會(huì)”山寨版英文翻譯

靜氣齋主網(wǎng)友認(rèn)為主辦方是拿了本漢英詞典翻譯出來(lái)的,但會(huì)不會(huì)是網(wǎng)上翻譯呢?我試了一下Yahoo翻譯,結(jié)果是這樣:

        幾年如一日的“北京圖書訂貨會(huì)”山寨版英文翻譯

平心而論,Yahoo的這個(gè)翻譯是八兩,而上面主辦方的翻譯是半斤,不差多少錢。再查查Google翻譯,是這樣的:

        幾年如一日的“北京圖書訂貨會(huì)”山寨版英文翻譯
 
 

Google這個(gè)翻譯比Yahoo上了好幾個(gè)臺(tái)階,但是那個(gè)Books中的字母s貌似有點(diǎn)多余,直接說Beijing Book Fair更好——其實(shí)這就是人家北京圖書訂貨會(huì)官方網(wǎng)站上的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。

        幾年如一日的“北京圖書訂貨會(huì)”山寨版英文翻譯

既然北京圖書訂貨會(huì)網(wǎng)站上有正確的正版翻譯,為什么訂貨會(huì)入口處的橫幅卻幾年如一日地堅(jiān)持使用山寨版的翻譯呢?設(shè)身處地替有關(guān)方面想一想,這塊橫幅早在2006年(也許更早)就使用,每年只需要換一個(gè)數(shù)字就好,今年2010年換了兩個(gè)數(shù)字已經(jīng)很麻煩。這可是中文書展,本來(lái)那句英語(yǔ)翻譯就是裝飾用的,不用太較真。

相關(guān)閱讀:

關(guān)注和思考生活中的雷人英語(yǔ)

累贅型“中式英語(yǔ)”如何改譯才不拖泥帶水?

Tell me about it!翻成“快告訴我!”?

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯

(來(lái)源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn