伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
“甜酸苦辣”怎么講
[ 2008-12-18 10:06 ]

“嘗夠了人生的甜酸苦辣”這句話用英文該怎么說呢?

仔細想來,這個句子并不怎么好譯,若將“甜酸苦辣”四個字一一譯出,肯定十分啰嗦,而且有些令人費解。

若采用音譯法,將這四個字譯成bitterness and happiness,也還是不夠簡潔,而且內涵好象也不如漢語“甜酸苦辣”來的豐富。

其實英文中有一個相似的表達方法叫做run the gamut。這個英文習語是指音樂譜子上的所有音符,從高音到低音應有盡有,全部囊括,所以其轉義便是“包羅萬象”“無所不容”的意思。用在這里既可將含義表達的透徹,也明白易懂,避免產(chǎn)生歧義。那么開頭的那句話就可以譯為:

He's run the whole gamut of human experience.

甜酸苦辣四個字一個也沒有出現(xiàn),但含義已躍然而出。

再看一個例子:

There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance.

這里有全國的餐廳列表,所有價格和檔次的餐廳都可以找到。

(實習生 許雅寧 改編自滬江英語論壇,英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多 Word & Story

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?