伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
畫蛇添足,多此一舉
[ 2007-10-10 08:40 ]

還記得小時(shí)候看畫蛇添足的動(dòng)畫片時(shí),覺得那個(gè)人好傻呀,畫完沒事就歇著唄,干嗎非得給蛇添上一雙腳呢。其實(shí),長(zhǎng)大之后發(fā)現(xiàn),很多時(shí)候我們也會(huì)犯畫蛇添足、多此一舉的錯(cuò)誤。那么,英語(yǔ)里的“多此一舉”怎么說(shuō)呢?即“gild the lily”。

“Gild the lily”字面意思是“給百合花鍍金”。這種表達(dá)方式來(lái)自戲劇大師莎士比亞。他在歷史劇《約翰王》中寫道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(給金子鍍上金箔,給百合涂上顏色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顏色,是多此一舉的。)后來(lái),“paint the lily”就演變成了“gild the lily”。

看下面例句:

Comment on this would be to gild the lily.(對(duì)此發(fā)表評(píng)說(shuō)無(wú)異于畫蛇添足。)

(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  Verbs for reporting speech 引語(yǔ)動(dòng)詞
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  課本上沒有的經(jīng)典習(xí)語(yǔ)
  Goal!《一球成名》(精講之五)
  最后的華爾茲:The last waltz

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說(shuō)
  “逮個(gè)正著”怎么說(shuō)

論壇熱貼

     
  “凈臉聯(lián)盟”兩周年——迎國(guó)慶特別活動(dòng)啟動(dòng)
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農(nóng)民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說(shuō)?
  請(qǐng)教:統(tǒng)一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事