伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
“關鍵時刻”的巧妙譯法
[ 2007-05-18 11:07 ]

乍一看“at the eleventh hour”我們很容易把它按字面意思翻譯為“(在)十一點鐘”,但實際上我們翻譯錯了。英語成語往往有它自身特殊的含義和用法,其實這個短語應翻譯為“關鍵時刻,危急時候”,相當于“the last moment”。那么為什么“十一點鐘”成了“關鍵時刻”?

《圣經(jīng)》中《馬太福音》里有這樣一個故事。從前有個富人的葡萄園需要幾個人手。他從早上5點開始雇人,雇的最后一個人到深夜11點才來。12點時活干完了,富人開始付工錢,給每人發(fā)一個銀圓。結果清早5點來的,干了一整天活的人和最后一個11點來的才干了一個小時的人的工錢是一樣的。一大早來的因此極為不滿,認為還不如11點來,只要不超12點,報酬都是一樣的,真是“來得早不如來得巧”,不如在關鍵時刻,最后決定時刻來。從此“at the eleventh hour”這個成語的含義便固定下來,成為“關鍵時刻”的意思。下面有幾個例子需要在翻譯時注意:

1. The policeman was killed at the eleventh hour.(這個警察在關鍵時刻被殺。)注意如果翻譯為“在11點”則應該是“at eleven o’ clock”
2. His eleventh-hour rise to power has been described as a miracle.(他在最后時刻上臺被稱做奇跡。)

還有一個是“five minutes to midnight”,我想遇到這樣的詞大家不會想當然地翻譯成“午夜差5分”,其意思是“為時太晚”,還有5分鐘就要到第二天了,肯定是為時太晚。

有關“hour”的成語還有很多,例如:
1. the question of the hour (當前的問題)
2. the man of the hour (令人矚目的人)
3. in a good/happy hour( 開心時刻)
4. in an evil/ill hour (不幸時刻;不幸地)注意不要翻譯成“在生病時”。
5. one’s hour (緊要關頭)
6. one’s last hour (死期)
7. zero hour (進攻時刻;緊要關頭)

面對成語,我們應該盡量了解它的典故或出處以便更好地理解,防止望文生義。
  
(南京師范大學通訊員:朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經(jīng)驗

分享按鈕
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Chris Medina: What Are Words
Right on the money 完全正確
移民潮下的“人才浪費” brain waste
美國興起“極客”風
Climate change to affect fruits, nuts
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯