伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俚語:閃爍其辭,兜圈子
[ 2007-04-29 09:20 ]

阿P是個(gè)好人,沒錯(cuò)!但阿P永遠(yuǎn)也不可能成為我的朋友。為啥?他說話向來“太委婉”,從不會(huì)一針見血指出我的毛病。沒聽人說過?“良藥苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿P天生“不會(huì)說逆耳的話”(to mince words)。

俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯(cuò)誤時(shí),要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。

單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細(xì)了一點(diǎn)一點(diǎn)地說,其力度肯定會(huì)大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”??吹竭@兒,不知您會(huì)不會(huì)想到“美國偶像”評(píng)委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點(diǎn)評(píng)時(shí)絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語破的、直言不諱)。

值得一提的是,“to mince words”最早出現(xiàn)于16世紀(jì)莎翁的戲劇,指“因?yàn)槎Y貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現(xiàn)代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達(dá)相同的意思,而這兩個(gè)俚語更常用于否定句型??磦€(gè)例舉:

She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她沒有轉(zhuǎn)彎抹角,而是直截了當(dāng)?shù)卣f他這人一無用處。

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  “出入境手續(xù)”怎么說?
  炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
  學(xué)會(huì)說“不”
  The Da Vinci Code《達(dá)?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個(gè)正著”怎么說

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會(huì)
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說