伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
吊燈: Swag lamp
[ 2006-05-18 09:00 ]

吊燈: Swag lamp

swag lamp made of shell


一不小心,在Google上點(diǎn)出了這么一張漂亮的圖片,根據(jù)圖片下面的文字說(shuō)明,倒也很容易猜得出swag lamp就是我們所說(shuō)的“裝飾精美的吊燈”。細(xì)查swag的淵源,發(fā)現(xiàn)它的故事還真不少,其歷史呢?也長(zhǎng)長(zhǎng)一大串,仔細(xì)聽(tīng)我慢慢說(shuō)來(lái)。

Swag源于中世紀(jì)斯堪的納維亞語(yǔ)svagga(來(lái)回?fù)u擺)。最初,英國(guó)人用它來(lái)形容“走路踉蹌、步履蹣跚的模樣”;隨后,其詞義擴(kuò)展為“松垂”,如:She was lovely, brown curls swagging to the shoulders(她可愛(ài)動(dòng)人,一頭棕色的卷發(fā)披在雙肩);正是由于這層含義,swag(松垂)又可用來(lái)形容“垂掛有花彩穗邊的裝飾物”,如:“燈彩”;至此,“吊燈”的含義開(kāi)始慢慢凸顯,而我們所說(shuō)的swag lamp(吊燈)是20世紀(jì)才開(kāi)始被使用的美式表達(dá)。

如果您還記得早先講tuckered out(筋疲力盡)時(shí),我們提過(guò)的第27屆悉尼奧運(yùn)會(huì)閉幕歌曲Waltzing Matilda(《華爾茲·瑪?shù)覡栠_(dá)》),您也應(yīng)該知道,swag還有一層含義——行囊,鋪蓋卷。由“鋪蓋卷”,swag的另一用法“贓物;掠奪物”也值得一提:

無(wú)從考證古人盜東西是不是真得那么笨?——背一個(gè)大麻袋在肩上,里面裝滿贓物,明擺著“昭彰”天下嘛!但漫畫(huà)書(shū)上都這么形容的,而swag(贓物)確實(shí)源于這種說(shuō)法。因?yàn)楸I賊背著的麻袋垂掛在肩上,人走路時(shí)麻袋一搖三晃,與swag的最初含義“搖擺”互為一致。隨著語(yǔ)義的演變,“背著的贓物”又被澳大利亞人借用來(lái)形容“背上的鋪蓋卷”或“行囊”。


(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奢侈品牌追趕者 luxury wannabes
怎樣用英文聊時(shí)尚
銀行“壓力測(cè)試” stress test
網(wǎng)絡(luò)名人 cewebrity
英空軍曾遭遇UFO 丘吉爾下令隱瞞
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來(lái)國(guó)家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯