當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Fright flick就是“恐怖片”,也可以用horror film/movie類(lèi)表示。Fright一詞大家很熟悉,是“驚嚇、恐怖”的意思。Flick是口語(yǔ),意思是“電影,影片”。
Essential medicine就是指“基本藥物”,指適應(yīng)我國(guó)基本醫(yī)療衛(wèi)生需求,能夠保障供應(yīng),劑型適宜的藥品。
Stand-alone pavilion就是“獨(dú)立展館”,pavilion是指“(博覽會(huì)等的)展出亭或展出館”;stand-alone表示operating independently,即“獨(dú)立運(yùn)行”之意。
Paperback就是指“平裝本、紙面本”,有時(shí)也可以用paper-cover來(lái)表示,與之相對(duì)應(yīng)的“精裝本”我們常用hardback/hard-cover或者de luxe edition來(lái)表達(dá)。
Rich second generation出生自富裕的nouveau riche(新興富裕)家庭,他們身著brand-name clothes(名牌服飾),開(kāi)著luxury cars(豪華轎車(chē))。
Customs checkpoint就是指“海關(guān)檢查站”,除“海關(guān)”外,customs還可以用來(lái)表示“關(guān)稅”,不過(guò)在WTO文件中多用tariff來(lái)表示。
Product placement就是“植入式廣告”,指將產(chǎn)品或品牌及其代表性的視覺(jué)符號(hào)策略性融入電影或電視節(jié)目?jī)?nèi)容之中,通過(guò)場(chǎng)景的再現(xiàn),達(dá)到營(yíng)銷(xiāo)目的。
Special protectionist tariffs指的是根據(jù)WTO的special safeguard provisions (特保條款)征收的關(guān)稅,也稱(chēng)為“懲罰性關(guān)稅”。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn