伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

擔(dān)心戰(zhàn)時(shí)影響發(fā)射速度 美國(guó)核彈發(fā)射密碼曾為8個(gè)0
Dial 00000000 for Armageddon. US’s top secret launch nuclear launch code was frighteningly simple

[ 2013-12-02 16:34] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

擔(dān)心戰(zhàn)時(shí)影響發(fā)射速度 美國(guó)核彈發(fā)射密碼曾為8個(gè)0

點(diǎn)擊進(jìn)入iNews

查看原文

For nearly 20 years, the secret code to authorize launching U.S. nuclear missiles, and starting World War III, was terrifyingly simple and even noted down on a checklist.

The Permissive Action Link (PAL) is a security device for nuclear weapons that it is supposed to prevent unauthorized arming or detonation of the nuclear weapon.

JFK signed the National Security Action Memorandum 160 in 1962 that required all nuclear missiles to be fitted with a PAL system.

But nuclear experts claim the military was worried about the possibility of command centers or communication lines being destroyed in real nuclear war, stopping soldiers getting the codes or authorization to launch missiles when they were actually needed.

So they simply left the security code for the weapons as eight zeros, getting around the security safeguards.

Dr. Bruce G. Blair, worked as a Minuteman launch officer between 1970 and 1974. He has written several articles about nuclear command and control systems.

In a paper called Keeping Presidents in the Nuclear Dark, he wrote that Strategic Air Command 'remained far less concerned about unauthorized launches than about the potential of these safeguards to interfere with the implementation of wartime launch orders.'

Incredibly, he also writes that the vital combination for America's nuclear deterrent was even helpfully noted down for the officers.

'Our launch checklist in fact instructed us, the firing crew, to double-check the locking panel in our underground launch bunker to ensure that no digits other than zero had been inadvertently dialed into the panel,' Dr Blair wrote.

According to Today I Found Out, Blair wrote an article in 1977 entitled The Terrorist Threat to World Nuclear Programs.

This claimed that it would take just four people working together to launch nuclear missiles from the silos he had worked in.

That very same year all the PAL systems were activated, and the nuclear codes were changed. Hopefully to something more complicated than 00000000.

查看譯文

綜合外國(guó)媒體12月1日?qǐng)?bào)道,核導(dǎo)彈發(fā)射密碼一向是美國(guó)的最高機(jī)密,然而在過(guò)去近20年的時(shí)間里,該密碼竟然只是極其簡(jiǎn)單、極易被破解的“00000000”。

1962年,美國(guó)時(shí)任總統(tǒng)約翰·菲茲杰拉德·肯尼迪簽署法令,要求所有核導(dǎo)彈配備“準(zhǔn)予行動(dòng)”(Permissive Action Link)裝置。這是一套需取得授權(quán)才可發(fā)射核導(dǎo)彈的安全系統(tǒng),確保在發(fā)射官輸入正確密碼后,才會(huì)發(fā)射核導(dǎo)彈。

根據(jù)核專家的說(shuō)法,美國(guó)軍方擔(dān)心核戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)時(shí),指揮中心和通訊線路可能被毀壞,導(dǎo)致士兵在真正需要發(fā)射導(dǎo)彈時(shí)卻無(wú)法取得核密碼,由此他們決定把核密碼設(shè)為最簡(jiǎn)單的“00000000”。

布魯斯·布萊爾曾在1970年至1974年間擔(dān)任“民兵”核導(dǎo)彈發(fā)射官,他在一篇文章中寫(xiě)道:“相較于未經(jīng)授權(quán)發(fā)射核導(dǎo)彈,(美國(guó))戰(zhàn)略空軍司令部更擔(dān)心密碼太復(fù)雜而無(wú)法實(shí)時(shí)響應(yīng)導(dǎo)彈發(fā)射命令?!?/p>

更加令人難以置信的是,布萊爾透露,發(fā)射清單上甚至間接說(shuō)明了至關(guān)重要的核密碼只能是由數(shù)字零組成?!鞍l(fā)射清單上清楚寫(xiě)明,發(fā)射官應(yīng)當(dāng)仔細(xì)檢查位于地下發(fā)射艙里的鎖定操作面板,以確保不會(huì)有人不小心地輸入除了零以外的其他數(shù)字。實(shí)際上,這是在告訴我們,密碼里只能有數(shù)字零?!?/p>

此外,布萊爾還表示,在他擔(dān)任核導(dǎo)彈發(fā)射官時(shí),發(fā)射核導(dǎo)彈只需要4個(gè)人協(xié)力合作。而1977年所有核導(dǎo)彈配備的“準(zhǔn)予行動(dòng)”裝置均被激活后,自1962年被啟用至此時(shí)的“8個(gè)0”核密碼終于更改。

相關(guān)閱讀

西班牙男子憶“狼人”童年生活

美國(guó)安局監(jiān)控色情網(wǎng)站瀏覽記錄

【記者手記】 中國(guó)人赴美留學(xué)歷史悠久

青少年艾滋病毒感染者十年上升33%

調(diào)查:現(xiàn)代生活吞噬性愛(ài)

澳大利亞最危險(xiǎn)的十大職業(yè)

(譯者 肉肉融 編輯 王輝)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn