“雜交水稻”怎么說(shuō)
[ 2007-05-03 16:45 ]
“五一”前,在美國(guó)科學(xué)院評(píng)選出的18位外籍院士中,中國(guó)科學(xué)家“世界雜交水稻之父”袁隆平和納米技術(shù)專(zhuān)家白春禮共同膺選此榮。目前,中國(guó)已有六位科學(xué)家當(dāng)選為美國(guó)科學(xué)院外籍院士。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:Two top Chinese scientists, Yuan Longping and Bai Chunli, have been officially granted the honor of becoming foreign associates of the National Academy of Sciences (NAS) in the United States in recognition of their outstanding achievements in their fields.
Yuan, 77, dubbed the "father ofhybrid rice" for his extraordinary contributions toward developing high-yield rice, is a household name in China.
由報(bào)道可知,“雜交水稻”相應(yīng)的英文表達(dá)為“hybrid rice”。在生物學(xué)詞匯中,“hybrid”指“adj.&n.雜交(的)、混合(的)”,如:The hybrid from a donkey and a horse is called a mule.(驢和馬交配所生的物種叫騾);The hybrid basketball team represents two universities.(這支混合籃球隊(duì)代表兩個(gè)大學(xué)。)
此外,我們常說(shuō)的“混血兒”也可用“hybrid”來(lái)表達(dá)。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
相關(guān)鏈接:“購(gòu)物狂”怎么說(shuō)
|