伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
“輪流(坐莊)”怎么說
[ 2007-03-05 08:23 ]

特別推薦:  “站票”怎么說

上周三,國際足聯(lián)主席塞普·布拉特暗示,中國有可能加入到競爭2018年世界杯申辦權(quán)的行列。不過,他同時表示,他希望能在2014年后繼續(xù)延用世界杯在非洲、亞洲、歐洲、中北美和加勒比海地區(qū)、南美洲輪流舉辦的原則。如果這樣,2018年世界杯舉辦地應(yīng)該不是在亞洲。

請看外電相關(guān)報道:FIFA president Sepp Blatter sparked speculation that China could be in line to host that year in comments on Wednesday, when he said the United States was in pole position but that China could not be ruled out.

But he said he wanted to extend the currentgeographical rotation systembeyond 2014. If FIFA stuck to its rotation policy for hosting the event, it would not be Asia's turn in 2018.

依據(jù)上下文,報道中的“geographical rotation system”指的是“各大洲輪流舉辦(世界杯的)制度”,也就是我們漢語中常說的“按地域輪流坐莊制度”。

“Rotation”在此指“輪作、輪換”,如:a rotation of duties(輪流值勤),其相應(yīng)的動詞形式是“rotate”,看例句:Presidency rotates among members of the commission.(主席由委員會的成員輪流擔(dān)任。)

此外,提醒大家留意報道中另外一個非常表達(dá)“pole position”,該詞原指“競賽跑道內(nèi)最內(nèi)側(cè)第一排位置”,在此用其比喻意“有利地位”。由此,“The United States was in pole position but that China could not be ruled out”可譯為:美國是申辦2018年世界杯的最佳人選,但不排除中國有申辦的可能。


相關(guān)鏈接英國俚語:票販子

(英語點津陳蓓編輯)

 

 

 

 

分享按鈕
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Food to be tested for radiation
清明節(jié)“綠色祭掃”
“律政俏佳人”瑞茜再婚 明星好友見證
享樂主義廣告 hedonistic advertising
你曾被“信息焦慮”困擾嗎?
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯