當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
相對于新詞新語,流行語的翻譯更加不易。在改革開放30年的歷程中,我們的生活里出現(xiàn)了非常多的流行詞語。這些流行語,無不反映出社會的變遷和沖擊人們生活的新事物、新事件、新觀念。
不久前筆者撰文就“動車組”在英語中該怎么翻譯談了一些看法。其實(shí),除了“動車組”這一詞語的譯文匪夷所思之外,在動車組的車廂內(nèi)也存在著大量公示語翻譯錯誤。
美國當(dāng)選總統(tǒng)(president-elect)奧巴馬目前正在準(zhǔn)備明年1月20日從布什手中接管白宮,當(dāng)前的重頭戲就是“招兵買馬”廣攬賢才組建內(nèi)閣。
四年一度的美國總統(tǒng)大選(presidential election)經(jīng)過長時間的競選活動(election campaign)……
在舉國歡騰慶祝中國首次實(shí)現(xiàn)太空漫步的時候,不妨讓我們通過英語新聞報道來學(xué)習(xí)了解相關(guān)情況,學(xué)習(xí)一些相關(guān)詞匯。
無論是過去還是現(xiàn)在,在西方國家的normal school與我國的“師范大學(xué)/師范學(xué)院”基本上不是一回事。
街道名稱是一種不同尋常的地名,因?yàn)樗菤v史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往的媒介?/p>
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn