伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > wangyinquan

可以說stop something done嗎?

[ 2011-04-19 09:06]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

在南京地鐵二號(hào)線的車廂門上張貼有一則警示語“請(qǐng)勿阻止車門關(guān)閉”,也就是說,乘客不能在車門正在關(guān)閉的過程中去阻止它。地鐵方面為這句話配備的英語譯文為Please do not stop door closed. 不言而喻,這是一個(gè)存在著語法錯(cuò)誤的句子,因?yàn)橛⒄Z中并未有stop something done 這樣的慣用法。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》,stop作“阻止”解釋時(shí),其慣用法為stop somebody (from) doing something,如Lynn’s parents tried to stop her seeing him.即便根據(jù)stop在這個(gè)釋義下的同義表達(dá)prevent的用法,也只能說prevent something (from) being done。也就是說,從語法合格層面來說,“請(qǐng)勿阻止車門關(guān)閉”這句話的英語譯文至少也應(yīng)該是Please do not stop the door from being closed. 此外,地鐵二號(hào)線內(nèi)目前的這個(gè)譯文還有另外一個(gè)錯(cuò)誤就是door前面缺少定冠詞the,因?yàn)檫@里的“門”顯然是特指。

令人頗為費(fèi)解的是,在南京地鐵一號(hào)線內(nèi),同樣的這個(gè)警示語,其譯文卻是please do not hold back the door when it is closing. 從語法規(guī)范性來說,這個(gè)譯文顯然是可以接受的,hold back這個(gè)短語動(dòng)詞表示“阻擋”,意為to make someone or something stop moving forward,顯然可以貼切地表達(dá)這個(gè)語境中的意思。當(dāng)然,這里也可以更簡(jiǎn)潔地表達(dá)為please do not hold back the door,而when it is closing是完全可以省略的,因?yàn)楦鶕?jù)英語釋義,hold back本身就表示“阻止某事向前移動(dòng)”。不過,由此而來的令人費(fèi)解之處在于,同樣是地鐵系統(tǒng)的警示語,而且是完全相同的一句話,為何在一號(hào)線和二號(hào)線內(nèi)的譯文就大相徑庭?原因也許很簡(jiǎn)答,那就是由于一號(hào)線和二號(hào)線啟用于不同時(shí)期,地鐵方面為了翻譯這句話而聘請(qǐng)的翻譯不是同一個(gè)人或者同一個(gè)機(jī)構(gòu),從而造成了說法不一。

再細(xì)細(xì)思考一下,這個(gè)警示語本身似乎就值得商榷,因?yàn)榈罔F車廂的門是自動(dòng)關(guān)閉的,而只要具有正常思維和正常素養(yǎng)的人是斷然不可能去阻止門的關(guān)閉的。因此,“請(qǐng)勿阻止車門關(guān)閉”這樣的警示語純屬多余,就如同南京地鐵車廂內(nèi)有不少禁止危險(xiǎn)動(dòng)作的警示語一樣。在英語中,類似場(chǎng)合和語境的說法大多表達(dá)為Caution! These Doors Close Automatically,見以下標(biāo)識(shí):

可以說stop something done嗎?

About the author:
 

可以說stop something done嗎?

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國際頻道英語外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

“保健食品”英文怎么說

“農(nóng)家樂”英語怎么說

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語表達(dá)

(作者王銀泉 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯陳丹妮)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn