
“江南”怎么譯
令人遺憾的是,在風(fēng)景秀麗的山水之間,到處可見(jiàn)的各類標(biāo)識(shí)的英文翻譯卻是錯(cuò)誤連篇,甚至是觸目驚心,頗是煞風(fēng)景。
[ 2007-09-13 11:44 ]

作者:王銀泉
素有“江南明珠”之稱的江蘇天目湖旅游度假區(qū)位于蘇、浙、皖三省交界處的江南歷史名城溧陽(yáng)市境內(nèi),目前已成為集森林度假、農(nóng)業(yè)觀光、環(huán)境保護(hù)和湖上娛樂(lè)于一體的國(guó)家AAAA級(jí)旅游區(qū)和江蘇省省級(jí)旅游度假區(qū),是省內(nèi)外游客旅游度假、觀光休閑首選勝地。山青、水秀、茶香、魚(yú)鮮、空氣好構(gòu)成天目湖旅游度假區(qū)“湖光山色風(fēng)景獨(dú)秀,碧水藍(lán)天江南明珠”的幽雅意境,不僅使天目湖旅游度假區(qū)成為動(dòng)植物生息繁衍的樂(lè)園,而且給游客以“綠色仙境”、“返樸歸真”的美妙感覺(jué)。然而,令人遺憾的是,在風(fēng)景秀麗的山水之間,到處可見(jiàn)的各類標(biāo)識(shí)的英文翻譯卻是錯(cuò)誤連篇,甚至是觸目驚心,頗是煞風(fēng)景。
在整個(gè)天目湖山水園核心景區(qū),景點(diǎn)名稱英譯錯(cuò)誤很多。比如說(shuō),在毗鄰而居的兩塊指示牌上,同樣是“江南”,其譯文竟然會(huì)說(shuō)法不一,一個(gè)叫做South of downtown,另一個(gè)叫做South of Yangtze??墒?,從牌子所采用的木材及牌子的外觀來(lái)看,它們絕對(duì)應(yīng)該是同時(shí)制作的同一批產(chǎn)品,而且是同時(shí)豎立起來(lái)的。對(duì)此,筆者百思不得其解的就是,在這兩塊景點(diǎn)指示牌上面,同為“江南”,為何其英語(yǔ)譯文竟然會(huì)如此不同?譯者如此處理究竟是出于什么考慮?如果說(shuō)把“江南”翻譯成South of Yangtze尚能讓人看懂其中意思的話,那么,South of downtown與“江南”有什么關(guān)系呢?譯文的字面意思只能是“鬧市以南地區(qū)”或者“市中心以南地區(qū)”,與“江南”簡(jiǎn)直就是風(fēng)馬牛不相及。更為難以置信的是,“江南街市”這一詞語(yǔ)組合從字面上來(lái)看,似乎并無(wú)鄉(xiāng)村的意思,可是其譯文Rural Area of South of downtown卻白紙黑字地告訴大家,這里是鄉(xiāng)下。不過(guò),再對(duì)照一下景區(qū)其他的譯文,似乎這個(gè)疑問(wèn)找到了答案,因?yàn)樽g者把“江南田園”翻譯成了Rural Area of South of Yangtze,也就是說(shuō),在譯者眼里,所謂“田園”就是“鄉(xiāng)下”(Rural Area)。譯者能夠有如此認(rèn)識(shí),應(yīng)該說(shuō)還是說(shuō)得過(guò)去的吧,可是,讓人難以置信的是,譯者怎么會(huì)把這個(gè)“鄉(xiāng)下”移栽到了街市去呢?又是街市又是鄉(xiāng)下究竟是什么意思呢?在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,鄉(xiāng)下是沒(méi)有街市的,只有集鎮(zhèn)和城市才會(huì)有街市,而集鎮(zhèn)和城市似乎又不宜被稱為Rurual Area啊。說(shuō)到這里,其實(shí)筆者也開(kāi)始糊涂起來(lái)了,不是真正的糊涂,而是被譯者搞糊涂了,不知道他葫蘆里賣(mài)的什么藥。除了上述疑問(wèn)外,這兩個(gè)景點(diǎn)名稱的英譯還有其他一些問(wèn)題,比如說(shuō)“江南”倒底應(yīng)該怎么譯?
“江南”在中國(guó)傳統(tǒng)文化可謂是一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)摹懊^”,在每個(gè)人的心目中都有自己理解的“江南”,但是,“江南”究竟是指什么地區(qū),卻是見(jiàn)仁見(jiàn)智。如此理解上的說(shuō)法不一,也許就造成了其翻譯的困難,更何況,富有中國(guó)文化含義的名稱要想傳神地譯成外語(yǔ),真的不是一件很容易的事,比如說(shuō),北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的英譯名稱從Friendlies這個(gè)不倫不類的名稱正本清源為Fuwa,就充分說(shuō)明了文化因素是翻譯中的最大難點(diǎn),而“江南”恰好就是這么一個(gè)例證,因?yàn)樗皇且粋€(gè)單純的行政區(qū)劃或者地理概念,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,它更多被賦予了文化色彩。在這里,要想譯好“江南”,就必須首先對(duì)這個(gè)地域范圍有個(gè)了解,從而才能傳神地譯出文化意義上的“江南”概念。
根據(jù)相關(guān)網(wǎng)站(http://baike.baidu.com/view/9229.htm)的資料,江南,字面義為江之南面?!敖痹跐h語(yǔ)中又特指大江,即長(zhǎng)江。江南本意指長(zhǎng)江以南的地區(qū)。在古代,江南往往代表著繁榮發(fā)達(dá)的文化教育和美麗富庶的水鄉(xiāng)景象,區(qū)域大致為長(zhǎng)江下游南岸的地區(qū)。雖然歷史上以“江南”命名的行政區(qū)很多,而且,“江南”有廣義和狹義的概念,廣義的江南指整個(gè)長(zhǎng)江中下游長(zhǎng)江以南的地區(qū),狹義的江南指蘇、浙、皖部分地區(qū),但是,現(xiàn)在特指的江南為狹義的江南,是指被文人美化了的地區(qū)。即除去福建省與浙南的江南東道,是以南京至蘇州一帶為核心地帶,包括長(zhǎng)江以南安徽省、江西省、浙江省的部分地區(qū),即江蘇南部和浙北、皖南、贛北地區(qū)。長(zhǎng)江下游以北部分地區(qū),如揚(yáng)州地區(qū)等,雖然地理位置在江北,但經(jīng)濟(jì)文化形同江南,也被看作是文化意義上的江南地域的組成;而并非長(zhǎng)江流域卻被認(rèn)為是江南地域的有太湖以南以至錢(qián)塘江以南部分地區(qū),如紹興、寧波地區(qū)等。
當(dāng)然,上述追根溯源僅僅是在中文概念中對(duì)“江南”有了比較深入的了解,而由于文化因素的處理在翻譯過(guò)程中的困難,要想傳神地把文化意義上的“江南”譯成外語(yǔ),確實(shí)非常不易。至于地理概念上的“江南”的英譯,目前自行其是的各種說(shuō)法也比較多,這一點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)上輸入相關(guān)關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索之后就能發(fā)現(xiàn),比如,South of Lower Yangtze River Area,areas in south of Yangtze River,the area to the south of the Yangtze River,area south of the Yangtze,Regions South of the Yangtze River,regions south to the Yangtze River,South of the Lower Yangtze River,south of the lower reaches of the Yangtze River,southern Yangtze River regions,Southern Yangtze River Area等等。江蘇無(wú)錫有一所江南大學(xué),其英文校名是Southern Yangtze University。上述說(shuō)法雖然有著這樣那樣的差異,但至少能夠讓人理解,用英文說(shuō)就是至少能夠make sense。不過(guò),對(duì)于“江南”的英譯,筆者傾向于使用areas south of the Yangtze River這一說(shuō)法。理由之一是,雖然“長(zhǎng)江”的英譯一直使用Yangtze River,但實(shí)際上,Yangtze River應(yīng)該是“揚(yáng)子江”的英譯,而“揚(yáng)子江”是江蘇省揚(yáng)州以下至入??诘拈L(zhǎng)江下游河段的舊稱(http://baike.baidu.com/view/66750.htm),現(xiàn)在的一般理解則擴(kuò)大到南京以西為界,而從南京到長(zhǎng)江入??谶@一流域以南的地區(qū),正是“江南”地理概念和文化概念的主要地區(qū)。無(wú)論如何,“江南”是以江蘇省的長(zhǎng)江以南地區(qū)為重心的,而浙北、皖南、贛北則可以看作是這一重心地區(qū)的延伸。其二,考慮到譯文擇詞的困難,south of the Yangtze River應(yīng)該是能夠在英語(yǔ)中make sense的最理想表達(dá)了,顧名思義就是“位于揚(yáng)子江以南的地區(qū)”。第三,從英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則看,south of the Yangtze River作為后置修飾成份修飾areas也無(wú)懈可擊。第四,這里的“地區(qū)”英譯是用area 還是region,筆者傾向于使用area,這是因?yàn)閞egion強(qiáng)調(diào)行政區(qū)劃,而area則可泛泛而指任何意義上的地理區(qū)劃,其涵蓋性更強(qiáng)。著名的網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū)Wikipedia對(duì)Yangtze River Delta下的定義是:The area lies at the heart of the region traditionally called Jiangnan (literally, "south of the Yangtze River"). The Yangtze River drains into the East China Sea. In modern times the area has given rise to the Yangtze Delta。由此可見(jiàn),south of the Yangtze River這一說(shuō)法還是被廣泛接受的。當(dāng)然,“江南”英譯采用漢語(yǔ)拼音的現(xiàn)在也有不少,上述釋義中也提到了Jiangnan,只是在具體語(yǔ)境中,如果使用Jiangnan來(lái)表示“江南”,最好還應(yīng)加上一些解釋性的背景補(bǔ)充文字。
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|