伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 電影精講

《唐頓莊園》精講五 Mary的婚事

[ 2013-03-13 15:17] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

本集劇情:倫敦傳來了對Mary名聲不利的傳言,伯爵夫人希望Mary可以盡快嫁給Matthew。Lady Sybil去了鎮(zhèn)上,但是途中馬車壞了。鎮(zhèn)上舉行了花卉展,老伯爵遺孀最后時刻高風亮節(jié)終于讓冠軍名至實歸。Thomas偷酒被Bates撞破,他和O'brien聯合起來陷害Bates,卻被Anna識破,差點自己遭殃。Anna向Bates表白,Bates喜歡Anna卻好像有難言之隱。廚娘Patmore太太的眼睛出了問題。思想激進的愛爾蘭司機Branson來到莊園服務,和熱愛參與女權運動的三小姐Sybil關系升溫。

Get Flash Player

Robert: Busy?

Cora: I'm just trying to sort out the wretched flower show.

Robert: I've had a letter from Rosamond.

Cora: Don't tell me: she wants saddle of lamb and all the fruit and vegetables we can muster.

Robert: She enjoys a taste of her old home.

Cora: She enjoys not paying for food.

Robert: There's something else. Apparently, the word is going round London that Evelyn Napier has given up any thought of Mary. That he's going to marry one of the Semphill girls. She writes as if, somehow, it reflects badly on Mary.

Cora: Your dear sister is always such a harbinger of joy.

Robert: No...as if...as if Mary had somehow been found wanting in her character.

Cora: Well, I don't believe Mr Napier would have said that.

Robert: Neither do I, really, but -

Cora: She ought to be married. Talk to her.

Robert: She never listens to me. If she did, she'd marry Matthew.

Cora: What about Anthony Strallan?

Robert: Anthony Strallan is at least my age and as dull as paint. I doubt she'd want to sit next to him at dinner, let alone marry him.

Cora: She has to marry someone, Robert. And if this is what's being said in London, she has to marry soon.



wretched: (用于表示煩惱)討厭的









伯爵夫人這里的意思是:她是喜歡白吃白喝吧。

give up any thought of Mary: 放棄追求瑪麗





harbinger:(尤指不祥的)先兆,預兆,例如:The cuckoo is a harbinger of spring.(布谷鳥預告春天的來臨。)

be found wanting: 被發(fā)現不合格














as dull as paint: 乏味無趣,相反的說法有:as fresh as paint(精神飽滿的)

(中國日報網英語點津 Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn