伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 電影精講

American Reunion《美國派4:美國重逢》精講之二

[ 2012-08-02 15:28] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

精彩對白:This is the first long weekend I have had in a while so I wanna make it count. I want the place spotless, and I want it filled with booze.

come out of the closet(出柜)英語說法典故

“出柜”是英文“come out of the closet”的直譯。指Female to Male (FTM) 或者Male to Female (MTF)向周圍的人公開自己的性別認同與生理性別和社會性別不一致的狀況?!俺龉瘛本褪亲屪约旱男匀∠蚴九c人的狀況,站出來,承認是同性戀。

American Reunion《美國派4:美國重逢》精講之二
 
 
關(guān)于這個英語典故的出處說法不一,但有兩種廣為認同的說法。

一說此語產(chǎn)生于英國。1832年以前,英國法律禁止醫(yī)生解剖尸體作科學(xué)研究,除非是死囚的尸體。剖尸合法化以后,許多醫(yī)生開始購買死尸用于研究,由于放在房間內(nèi)有礙觀瞻,只好將之放在衣柜內(nèi)等隱蔽處。時間一長,人們便疑心醫(yī)生的衣柜中有骷髏。由此,該語轉(zhuǎn)義指“不可告人的隱情”?!?/font>

另一說法是,傳說有人要尋找一個無憂無慮真正幸福的人,經(jīng)過多方尋找,終于找到了,而這位被認為無憂無慮的婦女卻打開衣柜,讓人們看里面的一具骷髏。原來,這是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的決斗中喪生,直到現(xiàn)在,她丈夫每晚都要逼她吻這具骷髏,她非常痛苦,并不幸福。在這個故事中,這個短語喻指“隱情”。

而come out of the closet在20世紀70年代的美國是一句口號似的短語。結(jié)合skeleton in the closet這個短語,“走出衣柜”這個短語是公開自己真正的樣子。在美國,1970年自從同性戀解放運動興起后,運動者(如美國70年代著名的同性戀權(quán)益運動代表Harvey Milk)鼓勵人們勇敢地站出來,參與請愿、爭權(quán)利、爭平等,于是呼吁大家come out of the closet,后來更簡單的come out也可以代表這個意思。隨著多年來同性戀權(quán)益運動人士和傳統(tǒng)宗教力量的多次對抗之后,越來越多的同志紛紛come out,還有越來越多的普通大眾都加入到為同性戀爭取各種平等權(quán)利的隊列中,近年來在美國取得了很多的成就,比如廢除了在克林頓時代就殘存在軍隊中對于同性戀的“不問不說”政策,以及2011年7月,美國紐約州通過的同性婚姻法案等。(來源:百度百科)

考考你

1. 他們還把我弄成了榮譽部落成員。

2. 下一輪酒算我請,行吧?

3. 我的地盤我做主。

4. 以前的事一筆勾銷,怎么樣?

American Reunion《美國派4:美國重逢》精講之一參考答案

1. Ladies, better be working hard, you weren't hired for your looks.

2. I told you to print out the morning numbers and put them on my desk, and you're making yourself at home?

3. I don't pay you to think. You are a temp.

4. Yeah, about that. I feel like I'm being way underutilized here.

精彩對白:This is the first long weekend I have had in a while so I wanna make it count. I want the place spotless, and I want it filled with booze.

點擊查看更多精彩電影回顧

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn