伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 電影精講

The Iron Lady《鐵娘子》精講之三

[ 2012-05-25 15:45] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

精彩對(duì)白:What I'm saying is that someone must force the point, say the unsayable. None of these men have the guts.

撒切爾夫人拒看《鐵娘子》 不滿奧斯卡影后梅麗爾

The Iron Lady《鐵娘子》精講之三

第84屆奧斯卡獎(jiǎng)的最佳女主角獎(jiǎng)由《鐵娘子》一片中飾演英國(guó)前首相撒切爾夫人的美國(guó)演員梅麗爾?斯特里普奪得。面對(duì)《鐵娘子》一片在世界舞臺(tái)展現(xiàn)光彩,英國(guó)各界感受卻有分歧。

據(jù)報(bào)道,英國(guó)輿論多肯定梅麗爾?斯特里普的演技,但由一位美國(guó)人來演出英國(guó)前首相,以及未能全面描繪撒切爾在1979年到1990年,在位期間的政經(jīng)政策和對(duì)英國(guó)造成的影響,反而透過映像強(qiáng)調(diào)她罹患老年癡呆癥的光景,英國(guó)社會(huì)多所微詞。

撒切爾夫人本人和家人始終拒絕觀看本片。女兒卡洛透露,影片開拍前,梅麗爾曾要求與撒切爾夫人見面,但遭回拒??逭f,她和兄長(zhǎng)馬克都收到《鐵娘子》在倫敦首映的邀請(qǐng),但他們沒有興趣參加,“我們的母親也不會(huì)觀看這部電影。”

影片中某些場(chǎng)景把這位前首相塑造成一個(gè)罹患老年癡呆癥的老婦,在英國(guó)朝野爭(zhēng)議不斷,甚至鬧進(jìn)下議院內(nèi)。多位英國(guó)議員認(rèn)為,這部影片對(duì)撒切爾夫人形象塑造“冒昧且不公正”。

撒切爾夫人任內(nèi)的前閣員也指責(zé)該片對(duì)高齡八十六歲的撒切爾夫人過于“殘忍”;撒切爾夫人從未像電影中那樣“歇斯底里”,更不是一個(gè)情緒化的女性。

首相卡梅倫肯定梅麗爾在《鐵娘子》一片中“神乎其技”的演出。但質(zhì)疑說,這部影片要表現(xiàn)的似乎是一個(gè)癡呆老婦,而非一名了不起的英國(guó)首相。

撒切爾夫人傳記的授權(quán)作者、英國(guó)《每日電訊報(bào)》前總編輯查爾斯摩爾也表示,把一個(gè)活生生的人描寫成老年癡呆癥患者,是極不厚道的做法。

英國(guó)廣大的電影觀眾也有不同意見。左翼觀眾對(duì)片未批評(píng)撒切爾夫人極右的政策主張,感到不滿;支持保守黨的右翼觀眾則認(rèn)為,這部片子再度提醒他們當(dāng)年為什么支持撒切爾政府。而那些90后,從未歷經(jīng)過撒切爾時(shí)代的年輕人多指出,《鐵娘子》讓他們對(duì)撒切爾夫人感到無(wú)限同情。(來源:中新網(wǎng))

考考你

1. 我是說總得有人面對(duì)問題,說出難以啟齒的話,這些男人都沒有膽子。

2. 今天一大早大家這都是怎么了?

3. 你真是讓人難以忍受,瑪格麗特你知道嗎?

4. 不要稱這個(gè)為責(zé)任,是政治抱負(fù)讓你走到今天,政治野心。

The Iron Lady《鐵娘子》精講之二參考答案

1. Winning candidate Mr Dodds had better watch out, this bright young woman is on his tail.

2. You shaved thousands off their majority. You did splendidly.

3. I mean it Denis.

4. That's why I want to marry you, my dear.

精彩對(duì)白:What I'm saying is that someone must force the point, say the unsayable. None of these men have the guts.

點(diǎn)擊查看更多精彩電影回顧

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn