伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 電影精講

Friends with Benefits《朋友也上床》精講之二

[ 2011-12-09 16:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

精彩對白:They kind of just do it for fun. It's nice to feel like you're a part of something. New York can be a little bit lonely at times.

flash mob 快閃族

快閃族(Flash mob)是一群互不相識的人,通過因特網(wǎng)相約在指定時間和地點集合,然后一起做出一些無意義的動作,例如拍手掌、叫口號等。

快閃族最早起源于2003年5月美國紐約的曼哈頓。當(dāng)時一個名叫比爾的組織者召集了500余人,在紐約時代廣場的玩具反斗城中,朝拜一條機械恐龍,5分鐘后眾人突然迅速離去,快閃族因此而聞名。

快閃族是都市時尚文化中的一種,是現(xiàn)代人在忙碌之余和世界開的一個善意的玩笑。他們當(dāng)中的多數(shù)人表示,如果活動設(shè)計合理,自己將會主動參加。當(dāng)然,也有些人因為擔(dān)心造成誤會,而采取保守的態(tài)度。如今,快閃活動已風(fēng)靡全球,在中國很多城市,都可以見到快閃族的身影,以及他們類似于行為藝術(shù)的表演或娛樂。

Friends with Benefits《朋友也上床》精講之二

專業(yè)快閃

所謂“快閃族”(Flash Mobs),指的是一個從事看似自發(fā)、實則配合一致的行為的族群。創(chuàng)造者是《哈珀氏》雜志的編輯比爾·瓦??耍阉?dāng)作一種街頭表演,以對時髦文化的從眾性構(gòu)成反諷。瓦希克藏身在“紐約來的比爾”名字后,把指令通過電子郵件發(fā)給一群人,規(guī)定他們在特定的時間和地點集合,然后展開什么活動。此后的快閃包括一幫人群棲在中央公園同時學(xué)鳥叫,在舊金山進(jìn)行“僵尸行走”,在倫敦維多利亞車站舉辦無聲舞會。這些快閃基本無害,但可以吸引注意力。(來源:百度百科)

相關(guān)約定 

1. 發(fā)生要自然。不能讓路人感覺到有明顯的“開始”的痕跡。   

2. 參與人數(shù)不能太少,沒有氣勢。

3. 出現(xiàn)的地方路人也要多,這樣才夠戲劇化,看路人的表情應(yīng)該是相當(dāng)經(jīng)典的!   

4. 發(fā)生和結(jié)束都應(yīng)該相應(yīng)“閃”的號召,一定要快,快,快,在路人反應(yīng)過來這是怎么回事之前一定要徹底消失在人群中。這樣才能回味無窮?!?/p>

5. 事先一定要排練,動作要整齊。時間分秒要把握好。這絕對是一個很有組織性和紀(jì)律性的事兒!

考考你

1. 看來有人早摸過底了。

2. 最爽的是,這里沒有手機信號。

3. 我們?nèi)ツ亩嫉酶蛄穗u血一樣么?

4. 他會說放手去做,無論怎樣他都會為我驕傲。

Friends with Benefits《朋友也上床》精講之一 參考答案

1. No, he's landing early. I'm scrambling.

2. No, he's not sold on the job yet, but I'll get him there. I always do.

3. You're not exactly what comes to mind when you think headhunter.

4. Excuse the expression.

精彩對白:They kind of just do it for fun. It's nice to feel like you're a part of something. New York can be a little bit lonely at times.

點擊查看更多精彩電影回顧

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn