伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Audio & Video> 演講集萃

新西蘭總理兼旅游部長(zhǎng)上海世博會(huì)致辭

[ 2010-05-25 15:03]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

雙語(yǔ)看世博 World Expo 2010

Get Flash Player

新西蘭總理兼旅游部長(zhǎng)約翰·基向2010年上海世博會(huì)發(fā)表電視致辭,邀請(qǐng)中國(guó)以及來(lái)自世界各地的朋友在世博會(huì)期間參觀新西蘭館。

Nihao, Congratulations Shanghai for hosting World Expo 2010. The Expo is on track to be the largest to date, showcasing China to the world.

你好,祝賀上海主辦2010年上海世博會(huì)。上海世博會(huì)是迄今為止規(guī)模最大的一屆,在世界面前,它將充分展示中國(guó)。

New Zealand is proud to be part of that. We're expecting over 40,000 visitors a day to the New Zealand pavilion, and we're keen to show them the very best of our country.

新西蘭為參與本屆世博會(huì)感到驕傲。我們預(yù)計(jì)世博會(huì)期間,每天將有4萬(wàn)多人參觀新西蘭館,我們將把新西蘭最佳的一面展現(xiàn)給參觀者。

The theme of Expo 2010 is "Better City: Better Life", and focuses on the new thinking and technologies needed for sustainable city living. New Zealand has plenty to bring to this theme.

2010年世博會(huì)主題為“城市:讓生活更美好”,將集中體現(xiàn)可持續(xù)城市生活方式的新思維和新技術(shù)。新西蘭將用豐富的內(nèi)容詮釋這一主題。

We have just 4.3 million people, but 86 per cent of New Zealanders live in cities. We are a dynamic, innovative, and multi-cultural Asia Pacific nation with a real love of the environment and the outdoors.

新西蘭僅有430萬(wàn)人口,但86%的人生活在城市。新西蘭是亞太地區(qū)充滿活力、極富創(chuàng)新精神的多元文化國(guó)家。我們無(wú)比珍愛(ài)環(huán)境,熱愛(ài)戶外運(yùn)動(dòng)。

Every year, many Chinese students study in New Zealand, and over 100,000 Chinese tourists come to our shores and enjoy a 100% Pure New Zealand experience - seeing our beautiful scenery, sampling our unique culture, and tasting our fantastic wine and food.

每年,大量中國(guó)學(xué)生到新西蘭留學(xué),有10萬(wàn)多名中國(guó)游客前來(lái)新西蘭旅游,享受百分百純粹的新西蘭風(fēng)情 —— 游覽美麗的景點(diǎn)、體驗(yàn)我們獨(dú)特的文化、品嘗美酒佳肴。

China is a vital partner for New Zealand. Today, one in 25 New Zealanders has Chinese heritage, and the links between our people continue to grow. The New Zealand China Free Trade Agreement is a world first and is bringing big rewards for trade and business in both countries. We look forward to building on our relationship in the years ahead.

中國(guó)是新西蘭重要的伙伴。目前,每25名新西蘭人中,就有一位華裔,新中兩國(guó)人民之間的交往日益加深。新中自由貿(mào)易協(xié)定是全球第一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家與中國(guó)簽署的自貿(mào)協(xié)定,極大地促進(jìn)了兩國(guó)的商貿(mào)往來(lái)。我們希望今后能進(jìn)一步鞏固兩國(guó)的關(guān)系。

In the meantime, I'd like to invite our friends from China and around the world to visit our pavilion. It's designed to reflect New Zealand's stunning beauty, introduce our friendly people, and showcase the innovation, creativity, and talent we have to offer. We're looking forward to showing you all around our pavilion.

在此,我衷心邀請(qǐng)中國(guó)以及來(lái)自世界各地的朋友在世博會(huì)期間參觀新西蘭館,領(lǐng)略新西蘭優(yōu)美的風(fēng)景,了解熱情好客的新西蘭人以及我們的創(chuàng)新、創(chuàng)意成果和杰出人才。我們期待著您的光臨。

相關(guān)閱讀

胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

美國(guó)駐中國(guó)大使上海世博會(huì)電視致辭

奧巴馬出席西點(diǎn)軍校畢業(yè)典禮發(fā)表演講

英保守黨領(lǐng)袖卡梅倫就任首相 發(fā)表講話

(來(lái)源:普特英語(yǔ)聽(tīng)力 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn