伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 分類詞匯

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

滬江英語(yǔ) 2016-01-07 14:05

 

搶購(gòu)黃金的“dama”、無(wú)處不在的“guanxi”,這些詞已經(jīng)被外國(guó)媒體所熟知,并且進(jìn)入了英語(yǔ)詞典中。去年,網(wǎng)絡(luò)詞典Urbandictionary收錄中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“你能你上”(you can you up)之后,不少網(wǎng)友覺(jué)得興奮。其實(shí),外國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯的掌握并不止于此。

我們從外媒近幾年的中國(guó)報(bào)道中挑出了下面10個(gè)新詞,這些異象,顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了他們的理解范疇:

Airpocalypse|空氣末日

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

2012年12月21日曾被戲稱為世界末日,雖然世界末日并未來(lái)臨,但一個(gè)月后,北京卻遭遇嚴(yán)重的霧霾污染,“空氣末日”(airpocalypse)一詞應(yīng)運(yùn)而生。這個(gè)新詞由表示“世界末日”的 apocalypse 演化而來(lái)。

“末日空氣”并不是外媒為描述中國(guó)的空氣污染而編出來(lái)的唯一詞匯,相比而言,“Beijing Cough”(北京咳)更為有名。這個(gè)詞還被白紙黑字的寫進(jìn)了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一書介紹稱:“北京咳”指不定時(shí)發(fā)生的干咳或是喉嚨瘙癢,從12月份持續(xù)到4月份。

Straight Man Cancer|直男癌

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

今年年初,一眾國(guó)外媒體集體學(xué)習(xí)了中國(guó)人對(duì)大男子主義的最新叫法“straight man cancer”。如此耿直地逐字翻譯后,英媒還給出了一個(gè)意譯:male chauvinist pig。Chauvinist 意為“沙文主義者”,通常指極端地認(rèn)為A好過(guò)B的人,male chauvinist 則指 “大男子主義者”。

Peking Pound|北京磅

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

2011年年初,由于中國(guó)顧客消費(fèi)能力很強(qiáng),英國(guó)媒體基于“英鎊”的概念創(chuàng)造了一個(gè)新名詞———“北京鎊”,即為中國(guó)人所花的英鎊。英國(guó)《每日郵報(bào)》稱,“北京鎊”所消費(fèi)的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品預(yù)計(jì)將占整個(gè)奢侈品行業(yè)銷售額的三分之一。

Chinawood|中國(guó)塢

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

“Chinawood”這個(gè)詞其實(shí)是印度人最先使用的,他們認(rèn)為,中國(guó)政府大力支持電影業(yè),對(duì)其投入了大量資金,然而,即使政府和電影業(yè)共同努力,中國(guó)電影仍無(wú)法取得所期望的那種成功。

很快,這個(gè)詞也開(kāi)始被美國(guó)媒體采用?!度A爾街日?qǐng)?bào)》對(duì)“Chinawood”這一模式作出了這樣的評(píng)價(jià):中國(guó)電影制片商已經(jīng)找到了一套電影生產(chǎn)模式——配以高品質(zhì)的作品、充滿異國(guó)風(fēng)情的布景、眼花繚亂的動(dòng)作和四海皆宜的主題,并生產(chǎn)出在波士頓和北京一樣暢銷的影片。

Rotten Women|腐女

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

中國(guó)腐女們對(duì)卷福和華生的意淫早已傳回了他們的英國(guó)老家,BBC 大篇幅報(bào)道了中國(guó)的“rotten women”現(xiàn)象,甚至還貼心地翻譯了腐女圈那句經(jīng)典的“虐我千百遍,待你如初戀”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.

Leading Dragon|領(lǐng)頭龍

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

2011年,BBC 特意用了一個(gè)在英語(yǔ)中極不常見(jiàn)的詞匯“l(fā)eading dragon”(領(lǐng)頭龍)來(lái)表述中國(guó)經(jīng)濟(jì)在全球的地位。 這篇題為《中國(guó),世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)頭龍》的文章說(shuō),無(wú)論我們是否即將迎來(lái)“亞洲世紀(jì)”,有一件事很明顯:全球經(jīng)濟(jì)的地理中心已經(jīng)顯著地發(fā)生了轉(zhuǎn)移。如今,中國(guó)處于前沿和中心位置。

Naked Phenomen|裸現(xiàn)象

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

“裸婚”“裸考”“裸辭”……具有中國(guó)社會(huì)特色的各種“裸”現(xiàn)象,自然會(huì)吸引大量外媒的關(guān)注。美國(guó)《基督教箴言報(bào)》的報(bào)道開(kāi)頭就提醒讀者們稱,“這些有‘裸’字的新聞標(biāo)題吸引了大量讀者,我希望當(dāng)你點(diǎn)擊閱讀之后不會(huì)失望地發(fā)現(xiàn),內(nèi)容其實(shí)跟不穿衣服毫無(wú)關(guān)系?!?/p>

Leftover Women|剩女

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

美國(guó)媒體在報(bào)道“剩女”這一現(xiàn)象時(shí),發(fā)明了“l(fā)eftover women”這個(gè)新詞。要知道,“l(fā)eftover”的本意是剩飯剩菜的意思,中英文的說(shuō)法都是惡意滿滿。

Budget Husband|經(jīng)濟(jì)適用男

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

其實(shí)“budget husband”這一詞源于“budget housing(經(jīng)濟(jì)適用房)”,《大西洋日?qǐng)?bào)》還順勢(shì)延伸出了“budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)”。

Square Dancing|廣場(chǎng)舞

盤點(diǎn)外媒創(chuàng)造的中國(guó)特色詞匯

“Square Dancing”這個(gè)詞其實(shí)并不是什么新詞,在17世紀(jì),它是英國(guó)的一種交誼舞,男女兩兩對(duì)跳。但到了今天,當(dāng)你在外媒標(biāo)題上看到這個(gè)詞時(shí),他們圍觀的多半是無(wú)所不能的中國(guó)廣場(chǎng)舞大媽。

(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 作者:ELLEMEN睿士)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn