伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

起書名是個技術活 盤點那些改名換姓的名作(上)

What 10 Classic Books Were Almost Called

中國日報網(wǎng) 2015-11-13 09:57

 

6. CATCH-22
《第二十二條軍規(guī)》

起書名是個技術活 盤點那些改名換姓的名作(上)

It's because of Frank Sinatra that we use the phrase "catch-22" today. Well, sort of. Author Joseph Heller tried out Catch-11, but because the original Ocean's Eleven movie was newly in theaters, it was scrapped to avoid confusion. He also wanted Catch-18, but, again, the recent publication of Leon Uris' Mila 18 made him switch titles to avoid confusion. The number 22 was finally chosen because it was 11 doubled.
我們現(xiàn)在使用短語catch-22(意為“自相矛盾的規(guī)定”)都是因為弗蘭克?辛納屈(Frank Sinatra)。呃,在一定程度上是這樣的。《第二十二條軍規(guī)》的作者約瑟夫?海勒(Joseph Heller)曾一度想用《第十一條軍規(guī)》(Catch-11)作為書名,但因為當時第一版的《十一羅漢》(Ocean's Eleven)電影剛剛上映,為避免混淆他放棄了這個名字。他還考慮過《第十八條軍規(guī)》(Catch-18),但不巧的是又撞上列昂?烏里斯(Leon Uris)的《米勒18》出版,為了避免大家誤會,他再次換了名字。最后選擇了22這個數(shù)字是因為它是11的兩倍。

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn