伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

翻譯如何避免中式英語(yǔ)

滬江英語(yǔ) 2015-04-21 11:33

 

翻譯如何避免中式英語(yǔ)

一、避免過(guò)多重復(fù)信息

對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過(guò)的信息;

其三,采取類(lèi)似“合并同類(lèi)項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類(lèi)項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為“一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

例1 中國(guó)最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)“新年”,同時(shí)引出一個(gè)定語(yǔ)從句。“節(jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)“節(jié)日”可以省略不譯。

例2 中國(guó)文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
注解:“顏色”一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可省略第二個(gè)分句中的“顏色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征長(zhǎng)壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文為四個(gè)平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語(yǔ)動(dòng)詞也相同,漢譯英時(shí)可以省略后三個(gè)分句中重復(fù)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞“象征”。

例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文兩個(gè)分句的重復(fù)信息為“黃色的”,漢譯英時(shí)可以用so或as替代這一重復(fù)信息。需要注意的是,當(dāng)so置于句首時(shí),句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動(dòng)詞are應(yīng)提至主語(yǔ)Buddhist temples之前。

二、避免動(dòng)詞使用過(guò)多

漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來(lái)翻譯漢語(yǔ)中過(guò)多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。

例1 各地開(kāi)辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫(xiě)書(shū)法,學(xué)畫(huà)國(guó)畫(huà),學(xué)跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句較多,且每個(gè)分句中都有動(dòng)詞。參考譯文保留了主要謂語(yǔ)動(dòng)詞“開(kāi)辦”(set up),并借用動(dòng)詞不定式to learn來(lái)對(duì)應(yīng)原文后三個(gè)分句都重復(fù)使用的動(dòng)詞“學(xué)”,采用“合并同類(lèi)項(xiàng)”的方法,將后三個(gè)分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學(xué)書(shū)法、國(guó)畫(huà)、跳舞”來(lái)翻譯,從而只保留了“學(xué)”一個(gè)動(dòng)作含義。

例2 圓月象征著全家團(tuán)圓。
參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是動(dòng)詞,漢譯英時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語(yǔ)靜態(tài)的特征。

三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對(duì)應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語(yǔ)。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。

例1 幾十年的改革開(kāi)放使上海變得繁華熱鬧。
參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
注解:譯者可將“使”字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語(yǔ)“幾十年的改革開(kāi)放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時(shí)可在名詞短語(yǔ)前添加介詞with,將其處理為狀語(yǔ),同時(shí)省略“使”字,將“使”字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出“使”字前后清晰的因果關(guān)系。

例2 中國(guó)人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞enhance。此外,漢譯英時(shí)可將原文后一
個(gè)分句譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),從而將原文兩個(gè)分句合并譯為一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。

例3 兩岸美麗的景色一個(gè)接一個(gè)地展現(xiàn)在眼前,讓你覺(jué)得就像是穿行在天然畫(huà)廊之中。
參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的“讓”字,將“你覺(jué)得就像是穿行在天然畫(huà)廊之中”譯成獨(dú)立的句子,并為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成并列關(guān)系。

例4 中國(guó)古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔,讓空間不會(huì)無(wú)邊無(wú)際,也不會(huì)阻礙視野。
參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的“讓”字?!翱臻g不會(huì)無(wú)邊無(wú)際,也不會(huì)阻礙視野”是“中國(guó)古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔”的目的,因此漢譯英時(shí)可添加so that來(lái)連接兩部分內(nèi)容,清晰體現(xiàn)出兩部分之間的邏輯關(guān)系。

(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 作者:張曦 編輯:許晶晶)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn