伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

英少年視伊斯蘭國(guó)為流行偶像

British teenagers see ISIS as 'pop idols' like One Direction and Justin Bieber

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-04-09 15:38

 

Hundreds of British teenagers see ISIS as 'pop idols' like One Direction and Justin Bieber, putting children in danger of being radicalised, the country's most senior Muslim prosecutor has said.
英國(guó)最年長(zhǎng)的一名穆斯林檢察官近日表示,成百上千的英國(guó)青少年把伊斯蘭國(guó)(ISIS)視為“流行偶像”,將之與單向樂隊(duì)(One Direction)和賈斯汀?比伯(Justin Bieber)相提并論,這可能會(huì)讓孩子們變得更加極端。

Nafir Afzal warned that 'another 7/7' could happen unless Britain makes sweeping changes to the way it tackles terrorism. 納菲?阿夫扎爾(Nafir Afzal)警告稱,如果英國(guó)政府不徹底改變其反恐手段,將有可能發(fā)生另一起“倫敦七七爆炸案”。

Mr Afzal, former head of the Crown Prosecution Service in the north-west, said children are 'manipulated' by Islamists and that Britain needs a new approach in the way it deals with radicalisation.
英國(guó)皇家檢控署(Crown Prosecution Service)西北部前總檢察官阿夫扎爾表示,孩子們受到了伊斯蘭國(guó)極端分子的“操縱”,并稱英國(guó)需要采用新的手段來(lái)打擊極端主義。

He told the Guardian's Nigel Bunyan: 'The boys want to be like them and the girls want to be with them. That's what they used to say about the Beatles and more recently One Direction and Justin Bieber. The propaganda the terrorists put out is akin to marketing, and too many of our teenagers are falling for the image.
他向英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》(Guardian)記者奈杰爾?布尼安(Nigel Bunyan)表示:“男孩想要成為跟他們一樣的人,女孩則想跟他們?cè)谝黄?。而這種話他們此前只在談?wù)撆^士(Beatles)或是近期的單向樂隊(duì)和賈斯汀?比伯時(shí)會(huì)說(shuō)??植婪肿拥男麄鞴?shì)堪比市場(chǎng)營(yíng)銷,我們國(guó)家有太多青少年都落入了他們的圈套。”

'They see their own lives as poor by comparison, and don't realise they are being used. The extremists treat them in a similar way to sexual groomers – they manipulate them, distance them from their friends and families, and then take them.'
他說(shuō):“通過比較,孩子們開始對(duì)自己的生活不滿。他們并沒有意識(shí)到自己被人利用。極端分子使用的手段與性誘類似——操縱他們,讓他們遠(yuǎn)離朋友和家人,然后再將他們一舉拿下?!?/p>

Mr Afzal added that a community-led approach to dealing with teenagers who have been corrupted by terrorists would be more successful than the 'stale' strategy used by the police and security services.
阿夫扎爾還表示,對(duì)于已經(jīng)受到恐怖分子侵蝕的青少年來(lái)說(shuō),更有效的處理辦法應(yīng)該是社區(qū)主導(dǎo)的方式,而非警察和安全機(jī)構(gòu)所用的“老套的”戰(zhàn)略。

The prosecutor warned that unless the next government recruited young Muslim role models to help mentor those who are being radicalised, the country could face 'another 7/7' terror attack.
他警告稱,如果下一屆政府沒有樹立起年輕的穆斯林榜樣,幫助引導(dǎo)那些變得更加極端的孩子走上正途,英國(guó)可能面臨另一起“倫敦七七爆炸案”。

He believes that young people are far more likely to listen to people who have gone through their experiences than authority figures.
他堅(jiān)信,比起政府的權(quán)威形象,年輕人更愿意聽取與他們有著相似成長(zhǎng)經(jīng)歷的人的意見。

'At the moment, even the language is wrong. People talk about Isis as if they have some kind of religious basis or political dimension – a kind of glossy, glorious campaign,' he said.
“目前,我們的措辭也有問題。人們談起伊斯蘭國(guó)時(shí),都將其說(shuō)得好像是某種宗教理念或是政治維度——一場(chǎng)光榮的運(yùn)動(dòng)?!彼f(shuō)。

英少年視伊斯蘭國(guó)為流行偶像

'The reality is that they're no more than narcissistic, murderous cowboys. We need to stand up and say that very, very clearly, rather than allow kids to be drawn to them like the equivalent of pop idols.'
“實(shí)際上,他們不過就是一批自戀而又殘忍的牛仔。我們需要站出來(lái),清晰地說(shuō)明這一切,不能聽任孩子們像崇拜流行偶像一樣受到他們的誘導(dǎo)。”

Hundreds of young Muslims are thought to have travelled to Syria to join ISIS, but Mr Afzal believes there are far more 'ticking time bombs' still in Britain.
目前,已有成百上千的年輕穆斯林前往敘利亞加入伊斯蘭國(guó)。但阿夫扎爾認(rèn)為,英國(guó)國(guó)內(nèi)的“定時(shí)炸彈”與這些相比還要多得多。

His comments came as it emerged that Waheed Ahmed, the Labour councillor Shakil Ahmed's son caught trying to cross from Turkey to Syria with his family may be part of an extremist group.
近日,工黨成員沙基勒?艾哈邁德(Shakil Ahmed)之子瓦希德?艾哈邁德(Waheed Ahmed)試圖與家人從土耳其入境敘利亞時(shí)被抓。瓦希德疑為一名極端組織成員。事件曝光后,阿夫扎爾發(fā)表了上述言論。

Vocabulary

fall for:受騙

stale:陳腐的

time bomb:定時(shí)炸彈

(翻譯:清歡君 編輯:江?。?/p>

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn