伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

歐盟愿與中國(guó)一同應(yīng)對(duì)全球變暖

EU eyes joint efforts over global warming

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-03-09 10:28

 

歐盟愿與中國(guó)一同應(yīng)對(duì)全球變暖

The European Union's commissioner for climate action and energy has said "climate diplomacy" will be at the heart of Europe's relationship with China throughout 2015.
歐盟氣候行動(dòng)和能源專(zhuān)員表示“氣候外交”會(huì)成為2015年中歐關(guān)系的重中之重。


In an exclusive interview ahead of the ongoing two sessions, Miguel Arias Canete also said the EU was "ready to work" with China to tackle global warming.
在兩會(huì)前的一次獨(dú)家專(zhuān)訪中,米格爾·阿里亞斯·卡涅特也表示歐盟已做好準(zhǔn)備,與中國(guó)協(xié)力應(yīng)對(duì)全球變暖。


The Spanish-born official appealed to other countries to "come forward" with their pledges to cut emissions as part of the UN global deal in the first quarter of this year.
這位西班牙裔的官員呼吁其他國(guó)家在今年第一季度積極響應(yīng)聯(lián)合國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的全球協(xié)議,主動(dòng)做出減少溫室氣體排放的承諾。


Canete was speaking in the wake of "lengthy and detailed" discussions in Brussels about climate negotiations with Xie Zhenhua, former vice-minister of the National Development and Reform Commission and China's lead climate negotiator.
卡涅特此番言論發(fā)表于其與前中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)副主任,中國(guó)氣候首席談判代表解振華在布魯塞爾“漫長(zhǎng)而詳盡”的氣候談判之后。


This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the EU and China and the commissioner said "climate diplomacy" will be "at the heart" of cooperation between the two in 2015.
今年是歐盟與中國(guó)建交40周年??乇硎?015年中歐將以“氣候外交”為核心展開(kāi)相關(guān)合作。


The EU-China summit later this year, said Canete, will be a "great opportunity" for the EU and China to "reaffirm our commitment" to make the keenly-awaited Paris climate change conference in December a success.
卡涅特表示,今年晚些時(shí)候召開(kāi)的中歐峰會(huì)是歐盟與中國(guó)雙方重申承諾的絕佳機(jī)會(huì),將為12月巴黎氣候變化會(huì)議的順利召開(kāi)奠定良好基礎(chǔ)。


"But the dialogue between our two countries on climate runs a lot deeper than the few major events we have planned throughout the year," he said.
“相較于我們計(jì)劃的其他主要項(xiàng)目,今年兩國(guó)間圍繞氣候的對(duì)話更為深入,”卡涅特說(shuō)。


Canete thought it may still be difficult weaning China off coal, its biggest source of energy. "There is no question that phasing out coal, the most polluting of fossil fuels, will be a challenge for China, as it is for all countries."
卡涅特認(rèn)為中國(guó)“脫煤”之路困難重重,畢竟煤炭是中國(guó)生產(chǎn)的最大能量來(lái)源。他說(shuō):“毫無(wú)疑問(wèn),要逐漸停用煤炭,這種污染最嚴(yán)重的化石燃料,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),對(duì)其他國(guó)家也是如此?!?/p>


The EU, he argued, has also faced the challenge of phasing out coal, a fuel that used to "coat our cities in layers of pollution".
他表示:“歐盟同樣也面對(duì)著這一挑戰(zhàn)。煤炭燃燒為我們的城市裹上一層又一層的污染物。”


"Although we have made much progress in reducing our coal dependence, we still to have a way to go, and we understand how difficult the challenge is. We are ready to work with China and share our experiences."
“雖然在減少煤炭依賴(lài)的進(jìn)程上我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某晒?,但未?lái)還有很長(zhǎng)的一段路要走。荊棘遍布,困難重重。但我們已準(zhǔn)備好和中國(guó)協(xié)作,分享經(jīng)驗(yàn)?!?/p>


Canete, who was appointed in 2014, said that in their recent meeting he and Xie talked about the timings and content of Chinese and EU contributions to the UN deal, and what the final agreement should look like.
2014年上任的卡尼特表示,日前與解振華的會(huì)晤中,雙方討論了達(dá)成聯(lián)合國(guó)協(xié)議各條款的時(shí)機(jī)及具體措施,并就最終協(xié)議的內(nèi)容進(jìn)行了商榷。


"We also agreed to meet regularly throughout the year in the run-up to Paris. Working with China is one of my top priorities, and I believe our relationship can be one of the engines of the climate negotiations," Canete said.
“我們一致同意在巴黎氣候會(huì)議的籌備階段進(jìn)行定期會(huì)面。與中國(guó)的合作是我們的首要任務(wù)之一。我相信中歐的良好關(guān)系會(huì)推動(dòng)氣候協(xié)商會(huì)議順利發(fā)展?!笨卣f(shuō)道。


The historic US-China climate agreement in November has sparked optimism on climate change cooperation between industrialized and developing countries. "I am optimistic, yes, but not complacent," Canete said.
中美在2014年11月達(dá)成的歷史性氣候協(xié)議為工業(yè)化國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的氣候變化合作奠下了樂(lè)觀的基調(diào)。“我確實(shí)很樂(lè)觀,但并不滿足于此,”卡涅特說(shuō)。


China's CO2 emissions are more than four times India's total but Beijing made a pledge, as part of the Copenhagen voluntary commitments in 2009, to reduce its carbon intensity by 40-45percent by 2020, compared to 2005.
中國(guó)二氧化碳的排放總量是印度的四倍以上,但北京將響應(yīng)其于2009年哥本哈根會(huì)議上的自愿承諾,努力實(shí)現(xiàn)2020年碳排放強(qiáng)度比2005年下降40%-45%。


Back in October of last year, the 28 member states of the EU collectively committed to a fully transparent, legally binding target of at least 40 percent reductions in greenhouse gas emissions by 2030.
2014年10月,歐盟28個(gè)成員國(guó)集體設(shè)下一個(gè)透明度高、具有法律約束力的目標(biāo)——到2030年至少減少40%溫室氣體的排放。


"Now that the US and China have followed suit, together we have provisional pledges covering 50 percent of the world's emissions," Canete said.
“既然中美兩國(guó)也做出了承諾,那么我們目前的減排承諾已覆蓋了世界50%的溫室氣體的排放?!?/p>


He added: "We should build on this progress and all countries should now work on their formal submissions to send to the UN as early as possible."
卡涅特還說(shuō):“在這個(gè)基礎(chǔ)上我們要不懈努力,力求達(dá)成減排目標(biāo)。所有國(guó)家都應(yīng)盡快向聯(lián)合國(guó)上交正式的減排承諾書(shū)?!?/p>


Vocabulary
wean:戒掉,斷絕
complacent:滿足的
follow suit:跟著做,效仿


(譯者:張?bào)?SCNU? 編輯:馬文英)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn