改革開放后,中外交流愈加頻繁,加上中國“全民學(xué)英語”的狀況日漸加深,中式英語(Chinglish)作為一門具有中國特色的英語方言逐漸形成。中式英語的英文名Chinglish就是Chinese和English的合寫。
但中英兩種語言以及東西方文化的差異,導(dǎo)致許多地方出現(xiàn)了讓人啼笑皆非的翻譯。無論是指示牌上的英文錯(cuò)誤,還是餐館里不知所云的菜譜,都讓人無法不正視中式英語問題。
誠然,long time no see(好久不見)這樣的中式英語已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)英語的一部分,但更多的還是類似Meat fried cat ears(肉炒貓耳朵)這樣的雷人翻譯,此類翻譯必定會(huì)讓老外大吃一驚。互聯(lián)網(wǎng)上許多關(guān)于Chinglish的笑話,除了供英語學(xué)習(xí)者自嘲外,更多還是落得個(gè)貽笑大方。
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津欄目將在官方微博和中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻吧舉辦#隨手拍囧譯#活動(dòng),拯救那些糟心的,虐心的翻譯!
活動(dòng)內(nèi)容:請(qǐng)?jiān)诜苫蛭⒉┵N上你遇到過的雷人翻譯照片,并@中國日?qǐng)?bào)-英語點(diǎn)津
活動(dòng)時(shí)間:第一期活動(dòng),2013年3月19日-3月31日。第二期,4月1號(hào)到30號(hào)。
獎(jiǎng)品設(shè)置:每周選取熱心網(wǎng)友一名,奉上小小禮品(Chinadaily鑰匙鏈+文化衫)。