當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)
今天我們要講三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),bait and switch,strictly from hunger和like gangbusters,一起來(lái)看看它們分別表示什么意思。
1. bait and switch 誘導(dǎo)轉(zhuǎn)向
Bait就是釣魚時(shí)用的魚餌,或者是一種引誘。在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,bait就是引誘一個(gè)顧客上圈套,付高價(jià)來(lái)買不值這個(gè)價(jià)錢的東西。Switch就是很快用一樣?xùn)|西來(lái)替代另一樣?xùn)|西。
把這兩個(gè)詞合在一起,bait and switch就成了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),意思是用欺騙的方法來(lái)高價(jià)出售貨物。例如,一個(gè)商店做廣告說(shuō)他們正在出售許多價(jià)錢特別便宜的貨品。可是當(dāng)顧客來(lái)買的時(shí)候,他們就說(shuō)那樣?xùn)|西已經(jīng)賣完,他們建議顧客買別的,價(jià)錢很高的東西。
下面的例子里,講話的人在報(bào)上看到廣告說(shuō)一家店里在出售最新電影的錄像帶,價(jià)錢非常便宜。
例句-1:The ad claimed the shop was selling the videos at a price so low it was hard to believe. So I hurried there but it was a case of bait and switch - the clerk said the cheap ones were all sold out and he tried to sell me other videos at a much higher price.
廣告說(shuō)那家店正在出售錄像帶,價(jià)錢便宜得簡(jiǎn)直難以令人相信。所以我馬上趕到那里去??墒悄鞘且粋€(gè)騙局。售貨員說(shuō),便宜的錄像帶都已經(jīng)賣完,他要我買另外一些價(jià)錢很高的錄像帶。
2. strictly from hunger 沒(méi)有辦法只好湊合
Strictly一般解釋為嚴(yán)格地,但是在strictly from hunger這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,strictly的意思是:全然。Hunger就是饑餓。Strictly from hunger的意思是一個(gè)人或一樣?xùn)|西質(zhì)量很差,但是由于沒(méi)有其他選擇而被接受了,也就是:沒(méi)有辦法只好湊合。
下面說(shuō)話的人告訴我們他妹妹是怎么形容昨天晚上她去參加的舞會(huì)的。
例句-2:My sister told me the music was good but the guys who were there were strictly from hunger. She said she didn't meet a single guy she would ever want to date.
我妹妹告訴我,舞會(huì)的音樂(lè)倒是挺好的,可是在那兒的男人實(shí)在差勁。她說(shuō)她沒(méi)有見到任何一個(gè)她愿意和他約會(huì)的。
3. like gangbusters 非常熱情地;非常有魄力地
Gangbusters這個(gè)詞實(shí)際上是由兩個(gè)詞組成的。一個(gè)是gang, 這是指一些在一起從事犯罪活動(dòng)的人。另一個(gè)詞是busters。這是指那些去瓦解,或者去破壞什么東西的人。把gang和busters這兩個(gè)詞合在一起,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是指專門襲擊有組織犯罪集團(tuán)的警察。
Like gangbusters這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是上個(gè)世紀(jì)三十年代出現(xiàn)的。當(dāng)時(shí)一個(gè)電臺(tái)每周播出一個(gè)非常受歡迎的節(jié)目,描述聯(lián)邦政府的執(zhí)法人員和當(dāng)時(shí)的流氓頭子進(jìn)行斗爭(zhēng)的情況。這個(gè)節(jié)目一開始就配上很響的音樂(lè),槍聲和警車警報(bào)聲等音響。
這個(gè)節(jié)目吸引了成千上萬(wàn)的聽眾。到了四十年代,美國(guó)人就開始把果斷,有力的行動(dòng),哪怕和警察或罪犯毫無(wú)關(guān)系,都說(shuō)成是like gangbusters。在下面這個(gè)例句里,說(shuō)話的人告訴我們?cè)谒麄児緛?lái)了一個(gè)新的老板后發(fā)生的情況。
例句-3:Mr Martin came in like gangbusters - he fired half our people and organized the rest of us into work teams with longer hours than before. We had a hard time for a while but at least these days the firm is making money for a change.
Martin先生來(lái)到公司后采取了雷厲風(fēng)行的行動(dòng) - 他裁掉了一半工作人員,然后把剩下的人分成工作小組,工作的時(shí)間也比以前更長(zhǎng)。有一段時(shí)間我們很辛苦。但是公司在這段時(shí)間里至少是在賺錢了,和過(guò)去不一樣了。
相關(guān)閱讀
“攜號(hào)轉(zhuǎn)網(wǎng)”英文怎么說(shuō)
fish or cut bait 當(dāng)機(jī)立斷
(來(lái)源:美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ) 編輯:Rosy)
上一篇 : Catch 附加條件
下一篇 : “站”起來(lái)
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn