對(duì)應(yīng)詞的不對(duì)等 [ 2007-06-06 17:14 ]
作者:陳德彰
英語(yǔ)和漢語(yǔ)有許多詞義相對(duì)應(yīng)的詞,但是這種對(duì)應(yīng)是相對(duì)的,在用法上其實(shí)并不對(duì)等。我們上次講過(guò),eat和"吃"用法不一樣,其實(shí)兩者的意思也不一樣,尤其是比喻意思,例如下棋時(shí),
我們說(shuō)"吃掉"對(duì)方一個(gè)棋子,英語(yǔ)就不能用eat(要說(shuō)take),至于"吃驚"、"吃虧"、"吃回扣"、"吃老本"、"吃官司"等,英語(yǔ)都有不同說(shuō)法(請(qǐng)大家查漢英詞典)。這里要講的是英語(yǔ)(漢語(yǔ))中的一個(gè)詞表達(dá)的意思或概念,在漢語(yǔ)(英語(yǔ))中可能要一個(gè)短語(yǔ)。
舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子。"我在看書(shū)"的英語(yǔ)是I'm
reading,沒(méi)有必要說(shuō)I'm reading a book.(除非你要強(qiáng)調(diào)你不是在看雜志或報(bào)紙,此時(shí)book一詞要重讀;當(dāng)然讀小說(shuō)也說(shuō)read a
novel / story)。 英語(yǔ)的一個(gè)動(dòng)詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)的情況很多:
talk / speak
意為"說(shuō)話(huà)"。前者強(qiáng)調(diào)"說(shuō)"的動(dòng)作本身,后者指"組織好內(nèi)容的說(shuō)話(huà)",常譯為"發(fā)言"、"演講",兩者都是不及物動(dòng)詞,但speak用于表示說(shuō)某種語(yǔ)言時(shí)是及物的,如She
does not speak Spanish.(她不會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ)。)在speak the truth(講真話(huà)),She is speaking baby
talk(她在學(xué)孩子的口氣說(shuō)話(huà))中,truth和baby talk被看成是某種語(yǔ)言)
dream
意為"做夢(mèng)"。一般用做不及物動(dòng)詞,夢(mèng)見(jiàn)什么要說(shuō)dream of something,但是可以接"同源賓語(yǔ)"(即與動(dòng)詞出于同一個(gè)詞源的詞為賓語(yǔ)),如:She
dreamed a sweet dream。 (她做了一個(gè)甜蜜的夢(mèng)。)
spit 意為"吐痰"。說(shuō)"某人吐了一口痰或吐沫"只要說(shuō)someone
spits (spat),,但如果吐的是別的東西則可用做及物動(dòng)詞,如:"咯血" spit blood,"噴火" spit
fire。
wave意為"
揮手;揮舞"。有人把"他向我們揮手"譯成He waved his hand to us. 其實(shí)這里的his hand 應(yīng)該刪去,因?yàn)閣ave
一詞已表示了"揮手示意"的意思,但是如果揮舞的不是手,而是別的東西,wave則用做及物動(dòng)詞,如:He waved the flag in his
hand.(他揮舞手中的旗幟。)He waved a shiny sword.(他揮舞著一把閃閃發(fā)光的寶劍。)但是還可以這樣用:He waved us
good-bye.(他揮手同我們告別。)
類(lèi)似的用語(yǔ)詞還有:
nod(點(diǎn)頭):He simply nodded without saying
anything. (他只是點(diǎn)了點(diǎn)頭,什么也沒(méi)有說(shuō))The old man nodded his agreement.
(老人點(diǎn)頭表示同意。) sign(簽字/名):Please sign here. (請(qǐng)?jiān)谶@里簽上您的名字。)The manager hasn't
signed the agreement. (經(jīng)理還沒(méi)有在協(xié)議上簽字。) bend(將某物弄彎;彎腰):He easily bent the rod.
(他很容易地就把棍子彎了過(guò)來(lái)。)He bent down to pick up the coin. (他彎下腰來(lái),撿起硬幣。不說(shuō)He bent his
waist)
About the author:
|
|
陳德彰,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系教授,全國(guó)翻譯證書(shū)考試委員會(huì)副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué));1980年美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)擔(dān)任訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。目前主持《環(huán)球時(shí)報(bào)》的"翻譯辨誤"專(zhuān)欄。已出版專(zhuān)著有:《教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門(mén)知識(shí)》、《英語(yǔ)詞匯拾零》、《英語(yǔ)詞趣大全》。
| |