伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“站票”怎么說
[ 2007-02-15 16:23 ]

特別推薦: 2006年度新聞熱詞

春運(yùn)回家,一票難求。對普通老百姓而言,最沒辦法的辦法就是搶購一張“站票”了?!罢酒薄痹趺凑f?看看下面這篇題為“Track of my tears”(《辛酸的旅程》)的新聞報(bào)道:

Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are the main body of passengers during Spring Festival.

Students and migrant workers are generally distributed in the cheaper hard-seat coaches, crowded with people who bought the standing-room tickets. These passengers stand, sit or even lie on the aisle. Many take children with them.

報(bào)道說,春節(jié)返鄉(xiāng),學(xué)生和民工一般購買低價(jià)的硬座票,而硬座車廂里又?jǐn)D滿了只有站票的無座乘客。

顯然,“站票”相應(yīng)的英文表達(dá)是“standing-room ticket”。稍作提醒噢,直譯而來的“standing ticket”絕對語義不通,詞綴“-room”在此表示“space”(空間)。

順便提一下,報(bào)道中的“hard seat”指的是“硬座”,相應(yīng)的,“軟座”則是“soft seat”,而“軟臥”則可表示為“cushioned berth”。此外,為乘客訂票的“訂票點(diǎn)”可表達(dá)為“tickets-booking agency/office”。

相關(guān)鏈接英國俚語:票販子

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 

 

 

 

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
英媒體披露:英足總將介入國奧打架事件 國奧熱身上演“武斗” 歐洲拉練變“群毆”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  環(huán)境污染致癌--我國頭號(hào)殺手
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個(gè)詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動(dòng)”
  英語點(diǎn)津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網(wǎng)站