當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權(quán)威發(fā)布
XI. Unswervingly Following the Path of Peaceful Development The world today is undergoing tremendous changes and adjustments. Peace and development remain the main themes of the present era, and pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. The progress toward a multipolar world is irreversible, economic globalization is developing in depth, and the scientific and technological revolution is gathering momentum. Global and regional cooperation is in full swing, and countries are increasingly interdependent. The international balance of power is changing in favor of the maintenance of world peace, and the overall international situation is stable. At the same time, the world remains far from tranquil. Hegemonism and power politics still exist, local conflicts and hotspot issues keep emerging, imbalances in the world economy are worsening, the North-South gap is widening, and traditional and nontraditional threats to security are intertwined. All this poses difficulties and challenges to world peace and development. Sharing opportunities for development and rising to challenges together so as to further the noble cause of peace and development of humanity bear on the fundamental interests of the people of all countries and meet their common aspirations. We maintain that the people of all countries should join hands and strive to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. To this end, all countries should uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations. Politically, all countries should respect each other and conduct consultations on an equal footing in a common endeavor to promote democracy in international relations. Economically, they should cooperate with each other, draw on each other's strengths and work together to advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress. Culturally, they should learn from each other in the spirit of seeking common ground while shelving differences, respect the diversity of the world, and make joint efforts to advance human civilization. In the area of security, they should trust each other, strengthen cooperation, settle international disputes by peaceful means rather than by war, and work together to safeguard peace and stability in the world. On environmental issues, they should assist and cooperate with each other in conservation efforts to take good care of the Earth, the only home of human beings. Historic changes have occurred in the relations between contemporary China and the rest of the world, resulting in ever closer interconnection between China's future and destiny and those of the world. Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development. China will unswervingly follow the path of peaceful development. This is a strategic choice the Chinese government and people have made in light of the development trend of the times and their own fundamental interests. The Chinese nation is a peace-loving people, and China is always a staunch force safeguarding world peace. We are committed to combining the interests of the Chinese people with the common interests of the people of other countries, and always stand for fairness and justice. We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal. We respect the right of the people of all countries to independently choose their own development path. We will never interfere in the internal affairs of other countries or impose our own will on them. China works for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, promotes international and regional security cooperation, and opposes terrorism in any form. China follows a national defense policy that is defensive in nature, and it does not engage in arms race or pose a military threat to any other country. China opposes all forms of hegemonism and power politics and will never seek hegemony or engage in expansion. China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up. We will continue to contribute to regional and global development through our own development, and expand the areas where our interests meet with those of various sides. While securing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of other countries, especially other developing countries. We will increase market access in accordance with internationally recognized economic and trade rules, and protect the rights and interests of our partners in accordance with the law. We support international efforts to help developing countries enhance their capacity for independent development and improve the lives of their people, so as to narrow the North-South gap. We support efforts to improve international trade and financial systems, advance the liberalization and facilitation of trade and investment, and properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration. China will never seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others. China is committed to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. For developed countries, we will continue to strengthen strategic dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation and properly manage differences to promote long-term, stable and sound development of bilateral relations. For our neighboring countries, we will continue to follow the foreign policy of friendship and partnership, strengthen good-neighborly relations and practical cooperation with them, and energetically engage in regional cooperation in order to jointly create a peaceful, stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation. For other developing countries, we will continue to increase solidarity and cooperation with them, cement traditional friendship, expand practical cooperation, provide assistance to them within our ability, and uphold the legitimate demands and common interests of developing countries. We will continue to take an active part in multilateral affairs, assume our due international obligations, play a constructive role, and work to make the international order fairer and more equitable. We will also continue to conduct exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and strengthen the external exchanges of people's congresses, CPPCC committees, the armed forces, localities and people's organizations to enhance mutual understanding and friendship between the Chinese people and the people of other countries. China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China. The Chinese people will continue to work tirelessly with the people of other countries to bring about a better future for humanity.
|
十一、始終不渝走和平發(fā)展道路 當(dāng)今世界正處在大變革大調(diào)整之中。和平與發(fā)展仍然是時代主題,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時代潮流。世界多極化不可逆轉(zhuǎn),經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技革命加速推進(jìn),全球和區(qū)域合作方興未艾,國與國相互依存日益緊密,國際力量對比朝著有利于維護(hù)世界和平方向發(fā)展,國際形勢總體穩(wěn)定。
同時,世界仍然很不安寧。霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治依然存在,局部沖突和熱點(diǎn)問題此起彼伏,全球經(jīng)濟(jì)失衡加劇,南北差距拉大,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,世界和平與發(fā)展面臨諸多難題和挑戰(zhàn)。 共同分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn),推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),事關(guān)各國人民的根本利益,也是各國人民的共同心愿。我們主張,各國人民攜手努力,推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。為此,應(yīng)該遵循聯(lián)合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,在國際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神。政治上相互尊重、平等協(xié)商,共同推進(jìn)國際關(guān)系民主化;經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢互補(bǔ),共同推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展;文化上相互借鑒、求同存異,尊重世界多樣性,共同促進(jìn)人類文明繁榮進(jìn)步;安全上相互信任、加強(qiáng)合作,堅持用和平方式而不是戰(zhàn)爭手段解決國際爭端,共同維護(hù)世界和平穩(wěn)定;環(huán)保上相互幫助、協(xié)力推進(jìn),共同呵護(hù)人類賴以生存的地球家園。
中國堅持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作。我們將繼續(xù)同發(fā)達(dá)國家加強(qiáng)戰(zhàn)略對話,增進(jìn)互信,深化合作,妥善處理分歧,推動相互關(guān)系長期穩(wěn)定健康發(fā)展。我們將繼續(xù)貫徹與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,加強(qiáng)同周邊國家的睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,積極開展區(qū)域合作,共同營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。我們將繼續(xù)加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國家的團(tuán)結(jié)合作,深化傳統(tǒng)友誼,擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作,提供力所能及的援助,維護(hù)發(fā)展中國家的正當(dāng)要求和共同利益。我們將繼續(xù)積極參與多邊事務(wù),承擔(dān)相應(yīng)國際義務(wù),發(fā)揮建設(shè)性作用,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。我們將繼續(xù)開展同各國政黨和政治組織的交流合作,加強(qiáng)人大、政協(xié)、軍隊、地方、民間團(tuán)體對外交往,增進(jìn)中國人民和各國人民的相互了解和友誼。
中國發(fā)展離不開世界,世界繁榮穩(wěn)定也離不開中國。中國人民將繼續(xù)同各國人民一道,為實(shí)現(xiàn)人類的美好理想而不懈努力。 |
上一篇 : 黨的十六大報告全文英漢對照
下一篇 : 黨的十八大報告全文英漢對照
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn