誤解一:中國夢就是中國的夢。受西方思潮影響,一些人有意無意地把人民與國家對立起來,認(rèn)為中國夢就是中國的夢。一些外媒更是將“中國夢”翻譯為China's Dream(中國的夢),而非Chinese Dream(中國人的夢),甚至認(rèn)為中國夢的實(shí)現(xiàn)是以犧牲民眾利益為代價(jià)的。其實(shí),這就是對夢的狹隘理解,也是對中國的狹隘解釋。
誤解二:中國夢要取代美國夢。美國夢(American Dream)是美國軟實(shí)力的重要組成部分。目前,美國夢和歐洲夢都在褪色。中國夢的提出,自然給外界加強(qiáng)了中國軟實(shí)力威脅的口實(shí)。尤其是,在將中美關(guān)系定位為老二與老大關(guān)系的錯(cuò)誤理念下,擔(dān)心中國夢要取代美國夢。其實(shí),這是對中國包容性文化的誤解。中國不會(huì)妨礙其他國家實(shí)現(xiàn)其夢想。
誤解三:中國夢是一種新烏托邦。盡管在英文中烏托邦是褒義詞,但是,在中國語匯里,烏托邦被描繪為無法實(shí)現(xiàn)的夢想。一些外國人從夢的佛教起源出發(fā),污蔑中國夢是精神鴉片,麻醉中國人的變革意識(shí),掩蓋社會(huì)矛盾。其實(shí),中國是世俗化社會(huì),強(qiáng)調(diào)知行合一。中國夢兼顧理想與現(xiàn)實(shí),絕非宗教安慰。