觀點(diǎn)爭(zhēng)鳴
翻譯傾向分兩派
唯“物”論:說(shuō)清材料與做法即可
“菜單英文名畢竟只是方便外國(guó)人點(diǎn)菜的,因此它無(wú)需承擔(dān)傳播中國(guó)美食文化的責(zé)任?!惫┞氂诰┏嵌嗉曳g公司的王女士認(rèn)為,對(duì)于菜單翻譯來(lái)說(shuō),做到清楚明了地說(shuō)明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修飾以提高點(diǎn)餐者的胃口,就足夠完美。
“中華飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說(shuō)或凄苦故事,要想通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)短的翻譯體現(xiàn)出來(lái),實(shí)在費(fèi)力不討好?!彼e例說(shuō),比如“夫妻肺片”,據(jù)傳是因?yàn)橐粚?duì)夫妻賣(mài)的涼拌肺片非常好吃,人們便將其口傳為“夫妻肺片”;而“佛跳墻”也是源自食客的一句“佛聞棄禪跳墻來(lái)”的贊詞?!叭绱朔N種,根本不是一兩句能在一個(gè)菜的譯名里說(shuō)清楚的,而如果每個(gè)菜名后贅上這么一個(gè)故事,不但老外看起來(lái)費(fèi)盡,店老板也不愿意浪費(fèi)菜單紙張阿?!蓖跖空f(shuō)。
唯“美”論:簡(jiǎn)明之外還得講美感
北京世聯(lián)網(wǎng)譯科技發(fā)展有限公司高級(jí)餐飲類(lèi)翻譯師周金英卻堅(jiān)持認(rèn)為,“菜單翻譯不能只滿足簡(jiǎn)單明了,而應(yīng)該同時(shí)釋放美感?!薄爸袊?guó)菜名里諸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地傳遞了菜的漂亮造型,有的讓人通過(guò)聯(lián)想產(chǎn)生食欲,在翻譯準(zhǔn)確的前提下,實(shí)在不應(yīng)該把菜名蘊(yùn)含的美感弄丟了?!?/p>
網(wǎng)友支招漢語(yǔ)拼音配照片
對(duì)于一些有典故的菜名眾說(shuō)不一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有網(wǎng)友干脆提出了用漢語(yǔ)拼音配圖片的做法,比如“狗不理包子”直接翻譯成“Goubuli Baozi”,“東坡肉”譯成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”譯成“Sixi Wanzi”等,然后在旁邊配插圖,讓點(diǎn)菜者大概有個(gè)直覺(jué)的認(rèn)識(shí)。
“這個(gè)建議不錯(cuò),不至于讓外國(guó)人點(diǎn)菜太費(fèi)勁,也有助于這些中國(guó)菜作為專(zhuān)有名詞,就像‘功夫(Kong Fu)’一樣,流傳海內(nèi)外?!庇兄С终呷绱嗽u(píng)價(jià)。
譯法借鑒
國(guó)外中餐館菜單特直白
在美國(guó)紐約生活的嚴(yán)潔告訴記者,當(dāng)?shù)睾芏嗳硕枷矚g光顧唐人街中餐館,“他們點(diǎn)菜并不費(fèi)勁,因?yàn)椴藛畏g得都特直白?!北热?,魚(yú)香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類(lèi)推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,當(dāng)?shù)厝司椭?,“噢,是魚(yú)香╳╳”。
嚴(yán)潔說(shuō),雖然也有些中國(guó)菜翻譯不是很直白,但由于這些菜的說(shuō)法“從早期中餐館開(kāi)始至今已經(jīng)在美國(guó)流傳很久,可以說(shuō)是‘深入人心’了。比如‘宮保雞丁’,翻譯成‘kong pao chicken’,雖然你問(wèn)美國(guó)人什么是kong pao他們說(shuō)不清,但跟他們說(shuō)kong pao chicken,他們大概就知道是什么味道了,因?yàn)檫@是中餐館里的大俗菜,每個(gè)中餐館都有?!?(來(lái)源:北京晨報(bào) 編輯:肖亭)