伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

中國菜名究竟該如何翻譯?
[ 2007-08-06 13:55 ]

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線消息:據(jù)報(bào)道,為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯(cuò)誤翻譯,中國科技翻譯協(xié)會(huì)等共同發(fā)起“迎奧運(yùn)———傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng),擬從8月6日—9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者征集“中華老字號(hào)”的外語譯法,要求能生動(dòng)傳達(dá)原文意義和個(gè)人理解。

2006年3月7日,顧客在位于前門廊房二條的陳記鹵煮小腸店前留影。

意譯還是音譯 不鬧笑話就好

網(wǎng)民 雨后天藍(lán)藍(lán):應(yīng)該正確引導(dǎo)一下,要由政府相關(guān)部門統(tǒng)一組織翻譯。借著奧運(yùn)會(huì)規(guī)范一下中國菜的譯名,是很好的時(shí)機(jī),不能再鬧“政府虐待雞”類似的翻譯笑話了。

網(wǎng)友 soyoxi:用漢語拼音就行了,只要在雞、鴨等關(guān)鍵詞語上能讓外賓看清楚就行。因?yàn)橹袊泻芏嗖嗣菑N師們隨心欲起的,他們的目的是為了吸引那些好奇的吃客,你在翻譯時(shí),就更應(yīng)當(dāng)按音譯了,否則必然鬧出笑話。

   上一頁   1   2   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關(guān)于中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站 | 關(guān)于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 工作機(jī)會(huì) |
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)站登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站獨(dú)家所有,
未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。