伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

老字號“洋名”怎么取 25萬份翻譯來幫忙
[ 2008-01-21 11:21 ]

圖為位于胡志明市的越南北京同仁堂診所藥店。

新華社記者 黃海敏 攝

中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:第一季“迎奧運――傳神詮釋老字號”公益翻譯活動日前揭曉,北京6家老字號店鋪的“洋名”落定,“企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”的翻譯方案獲得社會廣泛關(guān)注。

老字號取洋名 一石激起千層浪

2007年8月,第一季“迎奧運――傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,由傳神聯(lián)合技術(shù)咨詢有限公司聯(lián)合北京老字號協(xié)會和中國科學(xué)院科技翻譯協(xié)會共同發(fā)起。

中國著名老字號和西方語言撞擊,一石激起千層浪。在德國留學(xué)的金玉玲給組委會寫信說:“得知北京邀請全世界翻譯老字號店名,我用了三天三夜的時間,認(rèn)真把50多家老字號店名翻譯成了德語?!?/p>

“組委會共收到來自全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計25萬余份,除中國以外,集中在華人聚集較多的加拿大、美國及東南亞等地區(qū)。參與者年齡最大的是70歲的加拿大華人老教師,年齡最小的為初一學(xué)生?!眰魃穹g公司公關(guān)主管馬曉麗說。

6家取定洋名 專家拍手稱好

第一批確定“洋名”的全聚德等6家老字號是傳統(tǒng)老店的典型代表。這些老店的新“洋名”分別是:全聚德――Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吳裕泰――Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂――Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥――Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋――Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和――Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。譯名終評組委會由北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長王立弟等翻譯專家及民俗專家組成。王立弟教授認(rèn)為,這種譯法保持了老字號原有品牌,又介紹了產(chǎn)品,讓外國人一目了然,使用公元紀(jì)年突出了老字號悠久的歷史。

參與評審時,外國專家提出了很多意見。他們大都比較贊同目前產(chǎn)生的規(guī)范辦法。而民俗專家、老字號企業(yè)一致贊同保留老字號的招牌發(fā)音,認(rèn)為這樣取名代表了品牌形象,代表了老字號的招牌,凸顯了民俗和文化根源。

老字號企業(yè)代表認(rèn)為,理想而標(biāo)準(zhǔn)譯名是一件功在當(dāng)代、利在千秋的事。他們表示終審結(jié)束后會立即進(jìn)行知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、商標(biāo)注冊等。

第二季征名啟動 傳遞中國文化

對品牌和公示語翻譯深有研究的北京第二外國語學(xué)院呂和發(fā)教授很贊成此次活動,他指出,品牌翻譯實質(zhì)上是一種跨文化交流。老字號有了統(tǒng)一的品牌譯名只是走向國際化的一個步驟,如果老字號店想突破區(qū)域化限制,還需要更好地詮釋。

主辦方解釋說,本次終審只針對投稿數(shù)量都超過3萬份的6家老字號企業(yè),而經(jīng)商務(wù)部認(rèn)定的“中華老字號”已有400多家。雖然目前有了專家和企業(yè)一致贊同的標(biāo)準(zhǔn),但具體針對每個老字號企業(yè)而言,仍需要字斟句酌地翻譯,根據(jù)企業(yè)的傳統(tǒng)歷史和發(fā)展現(xiàn)狀精選用詞。

隨著北京2008奧運會的臨近,老字號企業(yè)在全世界的影響力不斷提升,譯名的規(guī)范化勢在必行。第二季“迎奧運――傳神詮釋老字號”活動已于1月份啟動,將繼續(xù)征集“六必居”、“稻香村”等老字號企業(yè)招牌和理念的翻譯作品。(來源:人民網(wǎng)-《人民日報海外版》 朱曉磊)

 

  今日選萃
 
| 關(guān)于中國日報網(wǎng)站 | 關(guān)于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 工作機會 |
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)站登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)站獨家所有,
未經(jīng)中國日報網(wǎng)站事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。