伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
2014巴西世界杯 > China Daily獨(dú)家

巴西人對(duì)2014年世界杯愛恨交織

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)

2014-06-15 09:21:12

打印

發(fā)送

我來說兩句

巴西人對(duì)2014年世界杯愛恨交織
 
It's a tale of the two World Cups - one on a field and one playing out on this country's streets.

據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,兩場(chǎng)世界杯同時(shí)上演——一場(chǎng)在球場(chǎng)上,另一場(chǎng)在巴西的大街小巷上。

As Brazilians raise the curtain this week on what is arguably the world's most popular sporting event, the country's fervent love of soccer is butting up against public anger over charges of wasteful spending, corruption, traffic jams, strikes and a litany of other complaints.

隨著巴西人拉開這世界上可以說是最受歡迎的體育賽事的大幕,巴西對(duì)足球熱忱的喜愛逐漸蓋過了公眾因控訴鋪張浪費(fèi)、腐敗、交通堵塞、罷工以及其它一連串抱怨產(chǎn)生的憤慨情緒。

After enduring a year of anti-government protests that tied up roads and strikes that paralyzed public transport, schools and other services, many exhausted Brazilians finally are preparing to cheer on their beloved team, though in what may be the flattest pre-Cup climate they have yet seen.

忍受了一年反政府抗議造成的道路堵塞和罷工帶來的公共交通、學(xué)校和其它服務(wù)癱瘓,許多精疲力竭的巴西人最終開始為他們喜愛的球隊(duì)加油助威,雖然賽前氛圍可能是他們見過的最不激昂的。

On a dark, rain-soaked street in Rio's Copacabana neighborhood, Francisco Nascimento climbed a rickety wooden ladder to hang plastic streamers in the colors of Brazil's national flag. With only a few days to go before the Cup's opening match, Nascimento was running out of time to repeat the ritual he has completed for every World Cup since 1982.

在里約熱內(nèi)盧科帕卡巴納區(qū)一條黑暗、濕漉漉的大街上,弗朗西斯科·納斯克蒙多(Francisco Nascimento)爬上一架搖搖晃晃的木梯,掛上與巴西國旗一樣顏色的塑料彩帶。自1982年以來每屆世界杯他都要完成一些老規(guī)矩,離世界杯開幕式只有短短幾天時(shí)間了,今年他沒有多少時(shí)間去完成這項(xiàng)任務(wù)了。

"I started putting the decorations up really late this year, I can't say why. Normally I would have done this a month earlier," Nascimento said. "Still, I feel a responsibility to show the world our pride, even if it's just these little streamers.

“我今年掛裝飾品的時(shí)間真的很晚,我說不清為什么。通常,一個(gè)月前我就要做這些了,”納斯克蒙多說。“我還是覺得有責(zé)任向世界展示我們的自豪,即使只是掛些小彩旗。

"Brazil's struggles, our frustration with politicians, have dampened excitement, and that anger won't go away. But I don't know anybody who isn't praying for our team to show its grit, to show our swagger, and win this Cup."

“巴西的掙扎、我們對(duì)政客的失望令大家的興奮之情有所消退,而且這種憤怒不會(huì)消失。但我知道所有人都祈禱我們的球隊(duì)能展現(xiàn)他們的堅(jiān)毅、自信,在世界杯中奪冠。”

Anticipation is building over the tournament's expected drama: Will boy wonder Neymar help Brazil avenge its haunting 1950 Cup loss in Maracana? Will Lionel Messi finally lead Argentina to glory on its archrival's home turf? Or will an underdog team emerge to captivate the world's imagination?

對(duì)于比賽中可能出現(xiàn)的傳奇,人們猜想不斷。神童內(nèi)馬爾(Neymar)能幫助巴西報(bào)1950年世界杯在馬拉卡納球場(chǎng)上念念不忘的一球之仇嗎?里奧·梅西(Lionel Messi)能在對(duì)手主場(chǎng)最終帶領(lǐng)阿根廷隊(duì)贏得榮耀嗎?或者是否會(huì)有弱勢(shì)球隊(duì)逆襲,超乎世界的想象?

But on the Cup's eve and with great hopes that Brazil's team will win its sixth world title, surely attention will focus on the soccer and not on the street?

不過在世界杯前夕,帶著希望巴西隊(duì)能第六次捧起大力神杯的宏偉愿望,毫無疑問,人們的注意力會(huì)集中到足球上,而不是大街上。

"There is certainly a mood of 'we've already paid for the party so we might as well enjoy it'," said Juca Kfouri, one of Brazil's best-known sports commentators. "But there is also the feeling that a lot of people are ashamed. They're ashamed to wear the Brazil jersey or put a Brazilian flag in their window because of the protests, because they don't want to be associated with the exorbitant spending on the Cup."

“人們確實(shí)有這么一種情緒,‘既然我們已經(jīng)為這場(chǎng)大聚會(huì)付了錢,不如好好享受它’,”巴西著名體育評(píng)論員杰卡·考夫瑞(Juca Kfouri)說?!安贿^還是有一種許多人都感到羞恥的感覺。因?yàn)橹暗目棺h,他們不好意思穿巴西隊(duì)服,或在窗戶上掛巴西國旗,因?yàn)樗麄儾幌肱c世界杯的鋪張有牽扯?!?/p>

Brazilians question whether the expense of hosting the Cup will prove to have been worth it, considering their constant pain of having one of the world's heaviest tax burdens yet still enduring dilapidated hospitals, roads, security and other poor public services. Many demand Brazil build schools as spectacular as the new stadiums.

巴西是世界上稅收負(fù)擔(dān)最重的國家之一,鑒于巴西人一直承受重稅的痛苦,卻仍要忍受破舊的醫(yī)院、道路、安保和其它質(zhì)量低下的公共服務(wù),他們質(zhì)疑舉辦世界杯的支出能否證明是值得的。許多人要求巴西應(yīng)該建造和新體育館一樣宏偉的學(xué)校。

Recent polls show half the population disapproves of Brazil hosting the event; a position once unthinkable for the nation that embodies soccer like no other. Three-fourths polled are convinced corruption has tinged World Cup works which have cost the country $11.5 billion.

最近的民調(diào)顯示半數(shù)人口反對(duì)巴西舉辦世界杯,這一態(tài)度對(duì)于視足球如命的巴西來說,在以前是無法想象的。巴西為世界杯支出了115億美元,四分之三的受訪者相信腐敗讓世界杯變味了。

The struggles with the Cup have become emblematic of Brazil's larger ills, of citizens' feelings that they are forever hamstrung by politicians on the take and their anger at dealing daily with a broken, frustrating system.

巴西和世界杯的抗?fàn)幫嘎对S多信息:國內(nèi)存在重大弊病、民眾將長(zhǎng)期籠罩在政客腐敗的陰影中,以及他們每天面對(duì)破敗、令人失望的體制的怒不可遏。

Brazilians are split on whether their country's international reputation will be helped or hindered by the event, according to a recent Pew Research Center report, despite leaders' grand hopes that the event would unveil a newly-powerful Brazil on the global stage.

皮尤研究中心近期的一項(xiàng)報(bào)告顯示,盡管國家領(lǐng)導(dǎo)殷切希望世界杯能在國際舞臺(tái)上展現(xiàn)一個(gè)新興強(qiáng)大的巴西,巴西民眾對(duì)世界杯會(huì)否有助于提升或有損于巴西的國際聲譽(yù)產(chǎn)生了分歧。

Even a popular poll giving the "temperature reading" of how Brazilians feel about the Cup indicates mixed sentiments, with about 40 percent telling the Ibope polling group they were on the cold-to-frozen end of the spectrum, 30 percent on the warm-to-boiling side, and the rest in the lukewarm middle.

甚至一項(xiàng)“世界杯熱度”的民意調(diào)查也顯示了人們的復(fù)雜情緒。40%的民眾告訴佐格比民意調(diào)查機(jī)構(gòu)人員,他們的熱度處于“寒冷至結(jié)冰”段位,30%的人稱處于“溫暖至沸騰”段位,其余則處于“不冷不熱的中間地帶”。

President Dilma Rousseff, whose popularity in polls continues to slip ahead of an October presidential election, has repeatedly invoked the warm nature of the Brazilian people as being the country's saving grace.

總統(tǒng)迪爾瑪·羅塞夫(Dilma Rousseff)在十月前總統(tǒng)大選前的民調(diào)支持率持續(xù)下滑,她一直不斷地呼喚巴西的一大優(yōu)勢(shì)——民眾的熱情本性。

Kindness and smiles will make up for incomplete airport renovations, public transportation works that never got off the ground and worries of logistical struggles for the hundreds of thousands of fans as they move around a continent-sized nation with already seriously strained infrastructure, Rousseff hopes.

巴西機(jī)場(chǎng)改造仍未完成,公共交通工程從未開工。此外,巴西面積相當(dāng)于一個(gè)大洲,但基礎(chǔ)設(shè)施嚴(yán)重受限加上后勤保障不足,這讓球迷們擔(dān)心在巴西幾個(gè)不同球場(chǎng)間往返會(huì)有所不便。羅塞夫希望善意和微笑能彌補(bǔ)這些不足。

(譯者 巴黎的思不靈 編輯 齊磊)

標(biāo)簽: iNews 雙語 世界杯 皮爾洛
編輯:許雅寧
 

相關(guān)閱讀

 
 
China Daily世界杯報(bào)道合作伙伴