伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2002
Updated: 2002-11-20 01:00

Chocolate Show Travels Far Beyond Caramel, Nuts(2002/11/20)

巧克力秀超越平凡 美味誘惑演繹傳奇(2002/11/20)

Chocolate Show Travels Far Beyond Caramel, NutsOnce, the most unusual thing you might find inside a chocolate was a gooey maraschino cherry.

Now a bite might yield tea, tangerine or hibiscus.

How about a rose or violet truffle? These are available from Philippe Bouvier Chocolates, based in Rennes, France. If flowers don't appeal, the company also offers fennel, pepper and Darjeeling tea. Most are topped with a clue to their contents -- hibiscus or tea leaves, for example.

These confections were on display at the weekend Chocolate Show in New York. Featuring more than 50 top chocolatiers and demonstrations by pastry chefs, the event attracts as many as 20,000 chocolate fanatics during its three-day run.

"We have more unusual flavors this year," said Stephanie Teuwen, a spokeswoman for the show. "The people who are experimenting with these flavors are small artisanal chocolate makers who want to do something beyond caramel and nuts. They want to so something more creative."

The clientele for these exotic chocolates are high-end buyers who follow favored candymakers the way others follow basketball hero Michael Jordan's sports career.

At Jacques Torres Chocolates, the New York company owned by the former pastry chef at the restaurant Le Cirque 2000, the big seller is Wicked Hot Chocolate.

For those who don't like it hot, he suggested putting the beverage in the refrigerator, where it thickens into a pudding. In the freezer, it becomes a nice sorbet, he said.

There's also Sweet Bliss, a New York-based company started by Ralph Lauren's former personal chef, Ilene Shane. Shane's buttercrunch and chocolate-covered potato sticks were so beloved by the Lauren household that the designer himself urged her to start marketing her creations.

And he is right. For the specialty food makers, chocolate is a labor of love.

(Agencies)

曾幾何時,你能在巧克力里一口咬到一個粘粘的甜櫻桃,就已經(jīng)是十分特別的口味了。

然而現(xiàn)在,一塊巧克力入口,可能是抹茶口味,橘子口味,甚至木槿口味的都有。

來一塊玫瑰或紫羅蘭香味的巧克力糖如何?總部設(shè)在法國雷恩的菲利浦布維耶巧克力公司就有這樣的美味可供選擇。如果你對花朵系列不感興趣,他們還準(zhǔn)備了茴香系列、辣椒系列和印度大吉嶺茶系列。大多數(shù)巧克力表面上都澆有諸如木槿或茶葉的圖案,分別跟它們的口味相對應(yīng)。

上周末在紐約舉行的巧克力秀上,展Chocolate Show Travels Far Beyond Caramel, Nuts示了50余種由甜品師精心制作而成的豪華巧克力。這次展示會為期3天,吸引了2萬多名巧克力愛好者。

巧克力秀的發(fā)言人斯特凡尼說:"今年,我們有了更多不同尋常的口味。那是因為我們有更多不甘平凡的甜品師,或者稱他們?yōu)樗囆g(shù)家更貼切。他們想要做出些比焦糖和堅果更有創(chuàng)造力的東西。

購買這些奇異巧克力的顧客都很識貨。這些人崇拜有天賦的甜品師恰如籃球迷們擁戴邁克·喬丹一樣癡迷。

在紐約,有一家叫做雅克托里斯的巧克力公司。公司老板以前是Le Cirque2000飯店的甜品師。他的店里有一款名叫威克德的熱巧克力最出名。

老板介紹說,如果不喜歡喝熱巧克力,就把它放到冰箱里。熱巧凍過以后就變稠成了布丁。從冷凍室拿出來的威克德絕對是美味的果汁冰糕。

紐約還有一家非常不錯的巧克力店叫Sweet Bliss. 它的主人伊列娜·沙恩曾是名設(shè)計師拉爾夫·勞倫的私人廚師。沙恩特制的裹了松脆黃油和巧克力的土豆條深受勞倫一家的喜愛,以至于勞倫自己也不斷鼓動她開始經(jīng)營巧克力事業(yè)。

事實證明勞倫是對的,對于專業(yè)的食品制造者來說,和巧克力打交道完全是源于對這種食品的熱愛,工作本身就是愛的事業(yè)。

(中國日報網(wǎng)站譯)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Beer flows from house taps in Norway
水龍頭里出啤酒 挪威婦女感覺"身在天堂"
· Woman sells ad rights to pregnancy on eBay
拿人體打廣告 孕婦肚子拍賣廣告權(quán)
· Clocks in UK's armory against problem gambling
英國放開賭博業(yè) 時鐘被"邀"防賭癮
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.