A team of British scientists said their new study shows Freud was right after all -- men and women are attracted to people who remind them of their parents. Or at least smell like them.
Researchers at the Museum of Science and Discovery, a think tank in the central England city of Birmingham, said both men and women follow their noses when seeking out a mate. The study involved a highly scientific means of assessing attraction: women smelled sweaty T-shirts, and tended to prefer those worn by men with genes similar to those of their fathers. "In choosing a partner we are subconsciously assessing their evolutionary fitness to be a mother of children or father provider and protector," said Dr George Forster, adviser to the think tank. "Men are attracted to women because they smell like their mothers" and for the women it's the reverse, he said of the results. "This is a pretty biological or evolutionary view. Our environment moulds our individual preferences but there is increasing evidence that our genes play an important part," he said. People tend to prefer others with "a somewhat similar physical and psychological profile to our own," Forster said. (Agencies) | 英國(guó)一科學(xué)家小組最新研究表明,男女之間相互吸引的原因是對(duì)方與自己父親或者母親有某些相似之處,也許只是對(duì)方的氣味與自己的父母相似,這也證明了心理學(xué)大師弗洛伊德的"戀父、戀母情節(jié)"理論是正確的。 參與這項(xiàng)研究的科學(xué)家們來(lái)自被譽(yù)為伯明翰(英國(guó)中部城市)地區(qū)"科學(xué)智囊團(tuán)"的科學(xué)與發(fā)現(xiàn)博物館。他們研究發(fā)現(xiàn),男人和女人都是根據(jù)氣味來(lái)尋找伴侶的。 科學(xué)家們運(yùn)用了高科技的手段對(duì)異性吸引力進(jìn)行了研究:他們讓女性嗅沾有男性汗?jié)n的T恤,結(jié)果是女性對(duì)那些有著和自己父親類(lèi)似基因的男人穿過(guò)的T恤比較青睞。 這個(gè)智囊團(tuán)的顧問(wèn)喬治·福斯特博士說(shuō):"在選擇伴侶的時(shí)候,我們會(huì)在潛意識(shí)里衡量對(duì)方將來(lái)是否會(huì)是稱(chēng)職的母親或者父親,是否會(huì)是合格的一家之主。" 福斯特博士在提到研究結(jié)果的時(shí)候說(shuō)"男人總是被那些有著和自己母親相似味道的女人吸引",女人則會(huì)被聞起來(lái)像父親的男人吸引。
"這是一個(gè)從生物學(xué)角度和進(jìn)化角度得出的結(jié)論。雖然環(huán)境塑造了我們個(gè)人的喜好,但是越來(lái)越多的證據(jù)顯示人體內(nèi)的基因在決定個(gè)人喜好時(shí)同樣起了重要的的作用。" 福斯特說(shuō)人們總是同"生理和心理一定程度上和自己相似"的人容易產(chǎn)生共鳴。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯) |