伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

 
  | Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2004
Updated: 2004-06-09 01:00

Pressures, illness mark princess' tale

壓力疾病如影相隨 日本王妃“忍辱負(fù)重”

Once there was a Japanese woman who became a princess.

She was attractive, charming and a Harvard University graduate. She dreamed of serving her country and joined the diplomatic corps.

Then, in 1993, she married Crown Prince Naruhito, creating speculation about what this brilliant commoner might achieve in a tradition-bound country that seemed in strong need of a modern female role model.

But that was a long time ago.

Whatever hopes existed that Crown Princess Masako could change the role of women in Japan is gone. Today the 40-year-old princess is a shell of her former self.

She hides from public view and the media speculate about her emotional state. She suffers from shingles--often a stress-related ailment--and she was the subject of a heartfelt public comment from her husband that sounded like a helpless prince desperately trying to save his princess.

Before setting off, alone, on a trip to Europe in May, the prince complained bitterly at a news conference that the princess "worked hard to adapt to the environment of the Imperial Household for the past 10 years, but from what I can see, I think she has completely exhausted herself in trying to do so."

Edging as close as he might dare to telling the full story in a rigidly structured country where spilling emotions in public is frowned upon--and would be considered almost unspeakably undignified for a prince--he suggested that Princess Masako crumbled under the pressure of an imperial system that cared only for tradition, not for the princess.

The most specific issue that the prince addressed was the unbearable pressure felt by Masako-sama, as she is widely known, to fulfill the one responsibility she cannot carry out on command: to produce a male heir.

Everyone in Japan understands that the future of the imperial family as it now exists may depend on Princess Masako. The royal couple has a 2-year-old daughter, born a year after the princess suffered a miscarriage. The crown prince's younger brother and his wife have two girls, which means the line of succession would end with the two men.

There is no statute recognizing female succession to the Chrysanthemum Throne, though Japan has had several female emperors in its long history and some people have begun to talk of the unlikely possibility that the rules could be changed.

Out of concern, the Imperial Household Agency apparently decided years ago that all other activities related to Princess Masako must be secondary to the issue of having a son.

This has left the once-worldly princess--who speaks perfect English, participated in trade negotiations in her Foreign Ministry career and is the daughter of a judge on the International Court of Justice in The Hague --more or less a prisoner to her womb.

For many women in Japan, particularly those who might have hitched their ambitions to those of the princess, the news that Princess Masako is struggling has hit home. It is a very clear reminder of how little has changed in a male-dominated society that feels most comfortable assigning women the primary roles of mothers and wives.

(Agencies)

曾經(jīng),有一個日本女人成為了王妃。

她美麗迷人,魅力四射,還是哈佛大學(xué)的畢業(yè)生。她加入了外交使團(tuán),夢想著為國家效力。

1993年,她嫁給了皇太子德仁,這引起了人們的猜測:在這個被傳統(tǒng)束縛、看上去似乎很需要一位現(xiàn)代女性偶像的國度里,這位才華橫溢的平民王妃能做些什么呢。

那是很久以前的事了。

無論人們曾經(jīng)如何希望太子妃小和田雅子能夠改變?nèi)毡九缘牡匚唬F(xiàn)在這些希望都已經(jīng)不復(fù)存在了。如今,四十歲的太子妃只剩下一副軀殼了。

她躲避公眾的目光,而媒體卻在不斷揣測她的情緒狀況。她患上帶狀庖疹——一種通常由于壓力過大而帶來的疾病。她丈夫在公眾面前談起她時真情流露,聽起來就像無助的王子拼命地試圖拯救他的王妃。

今年五月份,在獨(dú)自出訪歐洲之前,皇太子在記者招待會上苦苦抱怨說王妃“在過去十年里一直在努力適應(yīng)皇室的生活環(huán)境,但在我看來,我覺得她為此已經(jīng)精疲力竭。”

這個制度森嚴(yán)的國家是反對在公開場合流露情感的,對一個王子來說,這樣做會被認(rèn)為是幾乎無法形容的尊嚴(yán)掃地,但皇太子差點(diǎn)大膽的說出所有的故事。他暗示太子妃小和田雅子在這個只在乎傳統(tǒng),卻不關(guān)心王妃的皇室體系的壓力下崩潰了。

皇太子明確指出小和田雅子感到了無法承受的壓力,眾所周知,她被要求履行一種她無法完成的責(zé)任——為皇室生一個男性繼承人。

每個日本人都明白,從日本皇室的現(xiàn)狀來看,它的將來可能全靠小和田雅子王妃了。這對皇室夫婦有一個兩歲大的女兒,是在太子妃不幸流產(chǎn)一年后出生的。皇太子的弟弟和弟媳生有兩個女兒,這意味著皇室王位的繼承權(quán)將在這兩個男人手里終結(jié)。

盡管日本漫長的歷史中有過幾個女皇帝,但日本法律不承認(rèn)女性對天皇王位的繼承權(quán)。有些人開始討論改變這種規(guī)定,但這似乎是不可能的。

毫無疑問,日本內(nèi)務(wù)部明顯幾年前就作出了決定,一切和太子妃相關(guān)的其他活動都不如生個兒子重要。

這使這位曾經(jīng)見多識廣的太子妃幾乎被困在生育的牢籠里。盡管她能講一口流利的英語,在外交部工作時,參加過貿(mào)易洽談,她還是一位海牙國際法庭法官的女兒。

對許多日本婦女來說,特別是那些和王妃一樣有抱負(fù)的女人,太子妃苦苦掙扎的消息對于她們來說是沉重的打擊。它昭示著,這個男性支配的社會變化是多么小,女性的首要任務(wù)就是當(dāng)好母親和妻子,這樣這個社會才覺得最舒服。

commoner: 平民
shingles: 帶狀皰疹
heartfelt: 衷心的,真心真意的
Imperial Household: 皇室
frown upon: 蹙眉而露出不悅之色,表示不贊成
undignified: 有損尊嚴(yán)的
miscarriage: 流產(chǎn)
Chrysanthemum Throne: 天皇王位
Imperial Household Agency: 日本內(nèi)務(wù)部
hit home: 命中要害

(中國日報網(wǎng)站譯)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Olympic spirit dampens among world's advertisers
雅典奧運(yùn)開幕在即 世界各地廣告商熱情衰退
· Little Prince author remembered 60 years after disappearance
60年前神秘失蹤 《小王子》作者令人懷念
· The hidden pleasures of Athens
雅典——一座隱藏著快樂的城市
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.